Transfer kultur w przekładzie tekstów użytkowych

Maria Mocarz

Lubin



Abstrakt

This article provides an analysis of translation methods of elements of culture in guidebooks, which belong to the so-called functional texts. There are two basic translation strategies of such lexis: 1) exotisation and 2) adaptation (most frequently combined with exotisation). The high frequency of the first strategy depends on the informative function of a given text. This function results in the lack of occurrence of adaptation, uncombined with exotisation. Moreover, the choice of the particular translation strategy is influenced by the following factors: the dynamic character of the translation norm and the impact of the tradition of interlinguistic relations.

   

Słowa kluczowe:

translation;Cultural transfer;exotisation;adaptation;


Pobierz


Opublikowane
2006-12-01

Cited By /
Share

Mocarz, M. (2006). Transfer kultur w przekładzie tekstów użytkowych. Acta Polono-Ruthenica, 1(XI), 363–371. Pobrano z https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/apr/article/view/2375

Maria Mocarz 
Lubin