Баллады Адама Мицкевича в художественной интерпретации Александра Пушкина
Walentina Macapura
Połtawa (Ukraina)Аннотация
The main target of research in this article is the ballads by Mickiewicz Czaty (The watch), Trzech Budrysów (The three brothers Budrys) in comparison with the ballads by Pushkin Воевода (The waywode) and Будрыс и его сыновья (Budrys and his sons). In particular, there have been compared the artistic specific features of the mentioned works, the role of opposition, the role of ethnic flavour in their structure, language features, peculiarities of rhythm system and stanzaic prosody, functions of aposiopesis, rhetorical questions and exclamations and etc. When finding out the common and the different between the ballads by Mickiewicz and Pushkin, the author of the article points up the difference between the original and the translation. The type of these differences testifies, that the ballads The waywode and Budrys and his sons mediate between the translation and the original creative work and can be considered an independent interpretation of the ballads by Mickiewicz. It becomes apparent especially well in the text of Pushkin’s ballad The waywode.
Ключевые слова:
a ballad, an original,, translation, artistic interpretation, artistic structureБиблиографические ссылки
Д. Д. Благой, Мицкевич и Пушкин, [в:] Д. Д. Благой, От Кантемира до наших дней, Москва 1979, т. 1, с. 289–318.
Н. В. Измайлов, Мицкевич в стихах Пушкина (К интерпретации стихотворения «В прохладе сладостной фонтанов»), [в:] Н. В. Измайлов, Очерки творчества Пушкина, Ленинград 1976, с. 125–173.
Д. П. Ивинский, Пушкин и Мицкевич: история литературных отношений, Москва 2003.
Я. Л. Левкович, Переводы Пушкина из Мицкевича, [в:] Пушкин. Исследования и материалы, т. VII, Пушкин и мировая литература, Ленинград 1974, с. 157.
Б. В. Томашевский, Строфика Пушкина, [в:] Б. В. Томашевский, Пушкин. Работы разных лет, Москва 1990, с. 354–355.
Жуковский и русская литература конца ХVIII–ХІХ века, Москва 1988, с. 316.
В. Э. Вацуро, Мицкевич и русская литературная среда. Строфа «Воеводы», [в:] В. Э. Вацуро. Избранные труды, Москва 2004, с. 693.
А. Федута, Три «Будрыса»: Авторский текст – подстрочник – поэтический перевод, [в:] filologija.vukhf.lt/.../2.5%20Feduta_RED_VM....
Три Будрыса. Литовская баллада, изд. <Булгарин Ф. В.>, Соч. А. Мицкевича, [в:] «Сын Отечества и Северный Архив», 1829, Т.V, с. 113.
Adam Mickiewicz, Ballady i romanse, Kraków 1998.
Предисловие А. А. Гугнина к сборнику Эолова арфа: Антология баллады, Москва 1989.
A. C. Пушкин, Будрыс и его сыновья, [в:] А. С. Пушкин, Собрание сочинений в трёх томах, т. 1, Москва 1985, с.517.
М. Живов, Адам Мицкевич. Жизнь и творчество, Москва 1956.
А. С. Пушкин, Полное собрание сочинений: В 16 томах, т. 3, кн. 2. Стихотворения, 1826–1836. Сказки, Москва-Ленинград 1949.
М. Рыльский, Искусство перевода: Статьи. Заметки. Письма. Перевод с украинского, Москва1986.
Połtawa (Ukraina)