Translation between epochs and cultures: the first Polish version of Geoffrey Chaucer’s A Treatise on the Astrolabe
Abstract
A Treatise on the Astrolabe earned Chaucer the title of “the first technical writer in English” (Basquin 1981: 22). Although it concerns astronomy and astrology, the treatise is written in a simple way (Reidy 2008: 661) as Chaucer wanted it to be read by ten-year-old
boys. The selection of such an addressee had impact both on the language of the text and on its form: the treatise contains repetitions, similes facilitating comprehension, explanations, and emphases of important passages. At the same time, it is rooted in the 14th century reality. The key challenge in the preparation of the first Polish translation
was determining the function of the text and its recipients. Three major differences
between the original and the translation can be distinguished: (1) the age of the reader,
as one cannot expect the treatise to be read by children, (2) their background knowledge,
as present-day addressees will be professionals interested in the history of astronomy,
and (3) the aim of the text, which is a historical source. An additional difficulty was
the language of the treatise – mediaeval English with words and collocations closely
connected with 14th century English culture. The article aims to show an impact of the
above-mentioned factors on the shape of the Polish version by Anna Wojtyś, which will
be published shortly.
Keywords:
translation, treatise, Chaucer, astrolabeReferences
Basquin E. (1981): The first technical writer in English: Geoffrey Chaucer. „Technical Communication” 28, s. 22–24. Google Scholar
Brewer D. (1978): Chaucer and his World. New York. Google Scholar
Chaucer G. (1872): A Treatise on The Astrolabe addressed to his son Lowys. Red. W.W. Skeat. Oxford. Google Scholar
Chaucer G. (2022): Opowieści kanterberyjskie. Z języka średnioangielskiego przełożył J. Zawadzki. Katowice. Google Scholar
Doktór T. (1987): Spotkania z astrologią. Warszawa. Google Scholar
Eagleton C. (2007): ‘Chaucer’s own astrolabe’: text, image and object. „Studies in History and Philosophy of Science” 38, s. 303–326.
Crossref
Google Scholar
Gunther R.T. (red.) (1929): Chaucer and Messahalla on the astrolabe. Now printed in full for the first time with the original illustrations. Oxford. Google Scholar
Hejwowski K. (2004): Translation: A cognitive-communicative approach. Olecko. Google Scholar
Horobin S. (2007): Chaucer’s language. Basingstoke. Google Scholar
Hoskin M. (2007): Astrolabium. [W:] Historia astronomii. Red. M. Hoskins. Przekład J. Włodarczyk. Warszawa, s. 71–75.
Crossref
Google Scholar
Ibn Khallikan (1868): Biographical Dictionary. Translated from the Arabic by Mac Guckin de Slane. Vol. III. Paris. Google Scholar
Laird E. (2007): Chaucer and friends: The audience for the Treatise on the astrolabe.
Crossref
Google Scholar
„The Chaucer Review” 41/4, s. 439–444. Google Scholar
Lipson C. (1983): “I n’am but a lewd compilatore”: Chaucer’s “Treatise on the Astrolabe” as Translation. „Neuphilologische Mitteilungen” 84/2, s. 192–200. Google Scholar
Morrison J.E. (red.) (1993): Chaucer’s Astrolabe Treatise. „Middle Ages for Educators”, , dostęp: 15.12.2023. Google Scholar
Newmark P. (1988): A textbook of translation. New York. Google Scholar
Reidy J. (2008): A treatise on the astrolabe. [W:] The Riverside Chaucer. Red. L.D. Benson. Oxford, s. 661. Google Scholar
Reiss K., Vermeer H.J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen.
Crossref
Google Scholar
Thomson R.B. (2022): Pseudo-Māshā’allāh On the Astrolabe. A critical edition of the Latin text with English translation. Waterloo, Canada. Google Scholar
Vermeer H.J. (1978): Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. „Lebende Sprachen” 23/3, s. 99–102.
Crossref
Google Scholar
Vermeer H.J. (1996): A skopos theory of translation (some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT. Google Scholar