Olfactory perception nouns in the object-oriented approach – French-Polish lexicographical description for the purpose of machine translation
Abstract
The article presents an analysis of selected olfactory perception nouns in French for the purpose of machine translation. The initial hypothesis, according to which nouns such as odeur, parfum, arôme, puanteur, senteur create a coherent set, i.e. an object class <smells> characterized by a certain group of operations (verbs), is subjected to corpus verification. The research, based on the French corpus frTenTen12, confirms this hypothesis and allows to distinguish 100 verbal operators common to all the elements of the studied class. In the further part of the article, examples of descriptions of the collected language material are presented in IT-implementable formats, which can be used in machine translation software. The first table shows the syntactic combinatorics of the class <smells> in French and Polish and the second one takes the form of bilingual lexicographical "flashcard", in which the operators characterizing the studied class are divided into three groups: constructors, manipulators and accessors, according to the object-oriented approach advocated by Wiesław Banyś.
Keywords:
olfactory perception, object class, computional lexicography, machine translationReferences
Banyś W. (2002a) : Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie I : Questions de modularité. « Neophilologica » 15, p. 7-28. Google Scholar
Banyś W. (2002b) : Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets. Partie II : Questions de description. « Neophilologica » 15, p. 206-248. Google Scholar
Chrupała A. (2007) : Traduction assistée par ordinateur – espérances trompeuses ou réalité possible ? Description lexicographique du vocabulaire des sucreries en québécois selon l’approche orientée objets. « Neophilologica » 19, 7-23. Google Scholar
David S., Dubois D., Rouby C., Schaal B. (2002) : L’expression des odeurs en français : analyse lexicale et représentation cognitive. « Intellectica » 24, p. 51-83. Google Scholar
Dubois D. (2006) : Des catégories d’odorant à la sémantique des odeurs : une approche cognitive de l’olfaction. « Terrain » 47, p. 89-106. Google Scholar
Gross G. (2008) : Les classes d’objets. « Lalies » 28, p. 111-165. Google Scholar
Gross G. (2012) : Manuel d’analyse linguistique. Villeneuve d’Ascq, Septentrion. Google Scholar
Hrabia M., 2016 : Itérativité dans la traduction automatique. Analyse orientée objets des verbes de mouvement français traduits en polonais par jechać/jeździć (sur la base des formes du présent). Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego Google Scholar
Kleiber G. (2011a) : Petite sémantique des couleurs et des odeurs. In : Lavric E., Pöckl W., Schallhart F. (éds) : Comparatio delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich Teil I. Frankurt a. M., Peter Lang, p. 85-113. Google Scholar
Kleiber G. (2011b) : Pour entrer par la petite porte de même dans la sémantique des noms. « Romanica Cracoviensia » 11, p. 214-225. Google Scholar
Kleiber G., Vuillaume M. (2011) : Sémantique des odeurs. « Langages » 2011/1 (181), p. 17-36. Google Scholar
Żłobińska-Nowak A. (2008) : Désambiguïsation des expressions lexicales des opérateurs de l’espace dans le cadre d’une approche orientée objets : les verbes de mouvement monter et sortir et leurs équivalents polonais. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. Google Scholar
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.