Variation of LSP Collocations in the German and Austrian Civil Code
Felicja Księżyk
Abstract
As we know, German is a pluricentric language with national variants/centers, which in
relation to the language of law also differs due to the different legal systems in various
German-speaking countries. Austrian civil code (ABGB), in force since 1811, is almost
an entire century older than its counterpart in the Federal Republic of Germany (BGB),
which came into force in 1900. This time gap also entails differences in the language
of the two codes.
The aim of the article is to show common features as well as differences within the collocation
in German and Austrian civil code, which until now, were almost entirely left
outside the research area.
Keywords:
legal linguistics, LSP phraseology, collocations, pluricentrism in the German languages of law, civil lawReferences
Allgemeines bürgerliches Gesetzbuch für die gesammten Deutschen Erbländer der Oesterreichischen Google Scholar
Monarchie. I. Theil. Wien 1811. Online unter: , Stand vom: 23.09.2017. Google Scholar
BGB (2012) = Bürgerliches Gesetzbuch mit Allgemeinem Gleichbehandlungsgesetz, BeurkundungsG, BGB-Informationspflichten-Verordnung, Einführungsgesetz, Erbbaurechtsgesetz, Lebenspartnerschaftsgesetz, Produkthaftungsgesetz, Unterlassungsklagengesetz und Wohnungseigentumsgesetz. Textausgabe mit ausführlichem Sachverzeichnis und einer Einführung von Universitätsprofessor Dr. Helmut Köhler. 70., überarbeitete Auflage. München. Google Scholar
Stand vom: 06.07.2018. Google Scholar
Rosenthal H. (Hrsg.) (1900): Das Bürgerliche Gesetzbuch nebst dem Einführungsgesetze gemeinverständlich erläutert. 4. Auflage. Graudenz. Google Scholar
Apathy P. (2012): 200 Jahre ABGB – ein Rückblick. [In:] 200 Jahre ABGB. Evolution einer Kodifikation. Rückblick – Ausblick – Methode. Hrsg. A. Fenyves, F. Kerschner, A. Vonkilch. Wien, S. 47−58. Google Scholar
Banaszak B., Brünneck A. v., de Vries T., Krzymuski M. (2015): Rechts und Wirtschaftswörterbuch Deutsch Polnisch/Polnisch-Deutsch. Słownik prawa i gospodarki niemiecko-polski. (Bd. 1)/polsko-niemiecki. (Bd. 2). Warszawa. Google Scholar
Bergenholtz H., Tarp S. (1994): Mehrworttermini und Kollokationen in Fachwörterbüchern. [In:] Fachlexikographie. Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern. Hrsg. B. Schaeder, H. Bergenholtz. Tübingen, S. 385−419. Google Scholar
Brambilla M., Gerdes J., Messina Ch. (Hrsg.) (2013): Diatopische Variation in der deutschen Rechtssprache. Berlin. Google Scholar
Brauneder W. (2012): Gesetzgebungslehre und Kodifikationspraxis am Beispiel des ABGB. [In:] 200 Jahre ABGB (1811–2011). Die österreichische Kodifikation im internationalen Kontext. (=Studien zur europäischen Rechtsgeschichte. Bd. 267). Hrsg. B. Dölemeyer, H. Mohnhaupt. Frankfurt am Main, S. 34-40. Google Scholar
Chlebda W. (2010): Nieautomatyczne drogi dochodzenia do reproduktów wielowyrazowych. [In:] Na tropach reproduktów. W poszukiwaniu wielowyrazowych jednostek języka. Hrsg. W. Chlebda. Opole, S. 15−35. Google Scholar
Coing H. (1976): Handbuch der Quellen und Literatur der neueren europäischen Privatrechtsgeschichte. 2. Bd. 2 Teilband. München. Google Scholar
Deutsch A. (2012): „Billig streitet die Vermuthung, daß ein Gesetz bedachtsam abgefaßt“ – Zu Wortwahl und Gesetzessprache im ABGB. [In:] 200 Jahre ABGB (1811–2011). Die österreichische Kodifikation im internationalen Kontext. (=Studien zur europäischen Rechtsgeschichte; Bd. 267). Hrsg. B. Dölemeyer, H. Mohnhaupt. Frankfurt am Main, S. 375−407. Google Scholar
Ďurčo P., Banášová M., Hanzlíčková A. (2010): Feste Wortverbindungen im Kontrast. Trnava. Google Scholar
Erler J. (1896): Die Sprache des neuen Bürgerlichen Gesetzbuchs. Berlin. Google Scholar
Gierke O. von (1889): Der Entwurf eines bürgerlichen Gesetzbuchs und das deutsche Recht. Leipzig. Google Scholar
Gréciano G. (1999): Sprachfertigteile, ihre kognitive und kommunikative Performanz. Online unter: , Stand vom: 28.12.2019]. Google Scholar
de Groot G.-R. (1999): Zweisprachige juristische Wörterbücher. [In:] Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. (=Forum für Fachsprachenforschung 54). Hrsg. P. Sandrini. Tübingen, S. 203−227. Google Scholar
Häcki Buhofer A. (2011): Lexikographie der Kollokationen zwischen Anforderungen der Theorie und der Praxis. [In:] Sprachliches Wissen zwischen Lexikon und Grammatik. Hrsg. S. Engelberg, A. Hollter, K. Proost. Berlin; Boston, S. 505−531. Google Scholar
Hattenhauer H. (1987): Zur Geschichte der deutschen Rechts- und Gesetzessprache. Göttingen. Hausmann F.J. (2003): Kollokationen in der Fachsprache: Schwerpunkt Französisch. [In:] Fachsprachen und Hochschule. Forschung-Didaktik-Methodik. (=Bayreuther Beiträge zur Glottodidaktik. Bd. 9). Hrsg. U.O.H. Jung, A. Kolesnikova. Frankfurt am Main, S. 84−92. Google Scholar
Hausmann F.J. (2007): Die Kollokationen im Rahmen der Phraseologie – Systematische und historische Darstellung. „Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik“ 55(3), S. 217−234. Google Scholar
Kathrein G. (2012): Reformen im ABGB. [In:] Vom ABGB zum Europäischen Privatrecht. 200 Jahre Allgemeines bürgerliches Gesetzbuch in Europa. Hrsg. R. Welser. Wien, S. 69−73. Google Scholar
Kienzler I. (2000): Słownik prawniczo-handlowy polsko-niemiecki/niemiecko-polski. Janki k. Warszawy. Google Scholar
Kienzler I. (2007): Słownik terminologii gospodarczej: bankowość, finanse, prawo: niemiecko-polski, polsko-niemiecki. Warszawa. Google Scholar
Kilian A. (2002): Słownik języka prawniczego i ekonomicznego: polsko-niemiecki (Bd. 1) niemiecko-polski (Bd. 2). Warszawa. Google Scholar
Köbler G. (2001): Rechtspolnisch: deutsch-polnisches und polnisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann. München. Google Scholar
Kozieja-Dachterska A. (2006/2010): Großwörterbuch der Wirtschafts- und Rechtssprache. Deutsch-Polnisch/Polnisch-Deutsch. Warszawa. Google Scholar
Księżyk F. (2015a): Kollokationen im Zivilrecht Polens in den Jahren 1918–1945 mit besonderer Berücksichtigung der deutschsprachigen Zivilgesetzbücher. Eine kontrastive Studie. (=Forum für Sprach- und Kulturwissenschaft 2). Frankfurt am Main. Google Scholar
Księżyk F. (2015b): Zur Sprache des deutschen Bürgerlichen Gesetzbuches: wie fest sind die Mehrwortverbindungen im BGB? [In:] Fachkommunikation im Wandel = The changing landscape of professional discourse. Hrsg. A. Satzger, L. Vaňková, N.R. Wolf. Ostrava, S. 195−207. Google Scholar
Księżyk F. (2015c): Deutschlands Recht außerhalb Deutschlands. Ausgewählte usuelle Wortverbindungen im BGB und deren Wiedergabe in polnischen Übersetzungen. „Studia Translatorica“ 6, S. 151−160. Google Scholar
Kubacki A. D. (2011): Austriacki język prawa – z doświadczeń tłumacza. „Komunikacja Specjalistyczna” 4, S. 212−224. Google Scholar
Kubacki A. D. (2015): Pluricentryzm w niemiecko-polskich słownikach ogólnych i specjalistycznych. „Lingwistyka Stosowana” 15(4), S. 33−46. Google Scholar
Kubacki A. D. (2016): Der plurizentrische Ansatz in der Rechtsübersetzung. Eine Fallstudie zur schweizerhochdeutschen und bundesdeutschen Terminologie im Familienrecht. „Lingwistyka Stosowana” 18(3), S. 67−79. Google Scholar
Kubicka E., Zieliński L., Żurowski S. (2019): Język(i) w prawie. Zastosowania językoznawstwa i translatoryki w praktyce prawniczej. Toruń. Google Scholar
Künssberg E. (1930): Der Wortschatz des österreichischen Allgemeinen Bürgerlichen Gesetzbuches. Heidelberg. Google Scholar
Lehr A. (1998): Kollokationen in Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. [In:] Perspektiven der pädagogischen Lexikographie des Deutschen. Untersuchungen anhand von „Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache“. Hrsg. H.E. Wiegand. Tübingen, S. 256−281. Google Scholar
Ludewig P. (2005): Korpusbasiertes Kollokationslernen. Computer-Assisted Language Learning als prototypisches Anwendungsszenario der Computerlinguistik. Frankfurt am Main. Google Scholar
Markhardt H. (22010): Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie. (=Österreichisches Deutsch. Sprache der Gegenwart 7). Frankfurt am Main. Google Scholar
Merk W. (1933): Werdegang und Wandlungen der deutschen Rechtssprache. Marburg. Google Scholar
Mielke B., Wolff Ch. (2016): Österreichische und deutsche Gerichtsentscheidungen im Sprachvergleich. [In:] Netzwerke. Proceedings 19. Internationales Rechtsinformatik-Symposion Salzburg (IRIS 2016). Hrsg. E. Schweighofer, F. Kummer, W. Hötzendorfer, G. Borges. Wien, S. 129−138. Google Scholar
Münchener Rechts-Lexikon in drei Bänden. Bd. 2. München 1987. Google Scholar
Muhr R., Peinhopf M. (2015): Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Österreich-Deutschland. (=Österreichisches Deutsch. Sprache der Gegenwart 16). Frankfurt am Main. Google Scholar
Nussbaumer M. (2013): Die deutsche Gesetzessprache in der Schweiz. [In:] Diatopische Variation in der deutschen Rechtssprache. Hrsg. M. Brambilla, J. Gerdes, Ch. Messina. Berlin, S. 117−152. Google Scholar
Paluszek K. (2014): Die Besonderheiten der österreichischen Rechtssprache. „Comparative Legilinguistics“ 19, S. 2748. Google Scholar
Pieńkos J. (1999): Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – prawo w języku. Warszawa. Google Scholar
Płomińska M. (2010): Routineformeln in deutschen und polnischen juristischen Texten. [In:] Fachsprachenpropädeutik im Germanistikstudium. Hrsg. M. Duś, G. Zenderowska-Korpus. Częstochowa, S. 149−161. Google Scholar
Rainer J. M. (2012): Die Entstehung des ABGB. [In:] Vom ABGB zum Europäischen Privatrecht. 200 Jahre Allgemeines bürgerliches Gesetzbuch in Europa. Hrsg. R. Welser. Wien, S. 23−30. Google Scholar
Schauer M. (2012): 200 Jahre und immer noch weise? – Von der Lebenskraft des ABGB heute. „Juristische Blätter“ 134(1), S. 23−28. Google Scholar
Schlosser H. (2001): Grundzüge der Neueren Privatrechtsgeschichte. Rechtsentwicklungen im europäischen Kontext. 9., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Heidelberg. Google Scholar
Schneider F. (1998): Studien zur kontextuellen Fachlexikographie. Das deutsch-französische Wörterbuch der Rechnungslegung. Tübingen. Google Scholar
Schröder R. (2001): Das Bürgerliche Gesetzbuch im 21. Jahrhundert. [In:] 100 Jahre BGB: Tag der Juristischen Fakultät, 15. November 2000. Hrsg. R. Schwerdtfeger. Potsdam, S. 7−26. Google Scholar
Skibicki W. (1990): Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski. Warszawa. Google Scholar
Utri R. (2013): A Few Remarks on Austrian Languages for Special Purposes. „Lingwistyka Stosowana” 7, S. 165−177. Google Scholar
Weber K. (Hrsg.) (2011): Creifelds Rechtswörterbuch. 20. Neu bearb. Auflage. München. Google Scholar
Welser R. (2012a): Verdienste und Stärken des ABGB. „Juristische Blätter“ 134(4), S. 205−209. Google Scholar
Welser R. (2012b): Das ABGB als kodifikatorisches Meisterwerk. [In:] Vom ABGB zum Europäischen Privatrecht. 200 Jahre Allgemeines bürgerliches Gesetzbuch in Europa. Hrsg. R. Welser. Wien, S. 85−91. Google Scholar
Woźniak J. (2016): Fachphraseologie am Beispiel der deutschen und der polnischen Fassung des Vertrags von Lissabon. (=Danziger Beiträge zur Germanistik 52). Frankfurt am Main. Google Scholar
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.