Hanna Salich, Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w przekładach angielskich. Warszawa 2018, ss. 271.

Joanna Szerszunowicz

Uniwersytet w Białymstoku
https://orcid.org/0000-0001-6197-5643


Abstract

brak





Published
2020-09-04

Cited by

Szerszunowicz, J. (2020). Hanna Salich, Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w przekładach angielskich. Warszawa 2018, ss. 271. Prace Językoznawcze, 22(4), 271–274. https://doi.org/10.31648/pj.5830

Joanna Szerszunowicz 
Uniwersytet w Białymstoku
https://orcid.org/0000-0001-6197-5643



License

Copyright (c) 2020 Joanna Szerszunowicz

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.

Access to the electronic edition of the journal is open (open access). It does not require any fees, logging in or providing personal data. Every person, regardless of race, gender, sexual orientation, ethnic origin, nationality, faith or political opinion, may read articles published in "Prace Językoznawcze", download versions of texts in PDF file format, identical to the printed version, and submit for publication texts of their authorship, concerning linguistic issues and meeting editorial substantive and editorial requirements and academic ethical standards binding in science.

Authors of texts may place PDF files with their texts or the entire issue of a journal on scientific Internet portals, indicating the source of the text. The number of PDF files to be used is unlimited. It is forbidden to use the texts commercially or to derive material benefits from them. The Editorial Board has the right to publish the received texts in printed and electronic editions and to disseminate their entirety as well as abstracts and keywords on the website of the journal, the publishing platform of the University of Warmia and Mazury, in printed editions and in Internet scientific databases.