Emotive interjections in translation from Swedish into Polish

Anna Sworowska

Uniwersytet Warszawski
https://orcid.org/0000-0002-6348-0254


Abstract

Abstract:

The aim of the article is to present the results of research conducted on the current Swedish-Polish corpus, which consists of contemporary literary texts translated into Polish in the years 2000-2017. Corpus, which is being elaborated in the Scandinavian Research Centre of the Institute of Applied Linguistics (ILS), University of Warsaw, currently consists of 4,700,000 units and is being expanded on a constant basis. In the research, interjections (Swedish ‘interjektioner’) occurring in the Swedish language (aj, oj, å(h), usch, fy, äsch, ack) and the text equivalents in Polish language have been compared and analysed using the concurrent data.

One of the functions of interjections, both in Polish and Swedish, is the expression of emotions. Interjections communicate various content, are assigned to many meanings and their interpretation can depend on the situation. They are used mostly in the spoken language and concern a spontaneous reaction in a given situation. Certain emotions can be attributed to them such as joy, surprise, astonishment or anger. However, there are interjections that express emotions based on context. The research indicates that despite having a similar set of interjections in Swedish and Polish, the similarity between the two is ostensible, for instance, Swedish ‘aj’ and ‘oj’ express different emotions than Polish ‘aj’ and ‘oj’. Moreover, Swedish and Polish have specific interjections, which are not present in their counterpart. This causes the process of translation of these language units to be complicated and implies changes to the translation as compared to the original text.


Keywords:

interjections, parallel corpus, emotions, translation, Swedish, Polish


Andersson, L. (1990). Fult språk. Svordomar, dialekter och annat ont. Malmö: Carlsson Bokförlag AB.   Google Scholar

Anward, J. (1986). Emotive Expressions. [W:] Ö. Dahl (red.): Papers from the Ninth Scandinavian Conference of Linguistics, s. 39-52.   Google Scholar

Bednarczyk, M. (2014). Klasyfikacja wykrzykników w badaniach polskich i niemieckich. [W:] Lingwistyka Stosowana 11: 2014, s. 83-89.   Google Scholar

Bühler, K. (1978). Sprachteorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Frankfurt/M., Berlin, Wien, s. 310.   Google Scholar

Daković, S. (2006). Interiekcje w języku polskim, serbskim, chorwackim i rosyjskim. Opis i konfrontacja. Wrocław   Google Scholar

Daun, Å. (1989). Svensk mentalitet. Ett jämförande perspektiv. Simirishamn: Grafo-Tryckt AB.   Google Scholar

Fries, Norbert (1990). Interjektionen und Interjektionsphrasen. [W:] Sprache und Pragmatik, 17, Lund, s. 1-43.   Google Scholar

Grabias, S. (1981). O ekspresywności języka. Lublin   Google Scholar

Grochowski, M. (1988). Wprowadzenie do analizy syntaktycznej wykrzykników. [W:] Polonica.13. s. 85-100.   Google Scholar

Grochowski, M. (1997). Wyrażenia funkcyjne. Studium leksykograficzne. Kraków.   Google Scholar

Gruszczyńska, E. (2001). Linguistic Images of Emotions in Translation from Polish into Swedish (Henryk Sienkiewicz as a case in point), Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Slavica Upsaliensia nr 42, Uppsala 2001.   Google Scholar

Gruszczyńska, E., Leńko-Szymańska A. (2016). Polskojęzyczne korpusy równoległe. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej.   Google Scholar

Grzegorczykowa, R., Laskowski, R., Wróbel, H. (red.). (1998). Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia. Wyd. drugie zmienione. Warszawa.   Google Scholar

Ideforss, H. (1928). De primära interjektionerna i nysvenskan. Lund: Gleerupska.   Google Scholar

Kryk-Kastovsky, B. (1997). Surprise, surprise: the iconicity-conventionality scale of emotions. [W:] S. Niemeier, R. Dirven. [red.]: The language of emotions. Conceptualiztion, expression, and theoretical foundation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins B.V., s. 155-169.   Google Scholar

Laskowski, R. (1984). Podstawowe pojęcia morfologii. [W:] R. Grzegorczykowa et al. (red.). Gramatyka współczesnego języka polskiego. Składnia - Morfologia - Fonologia. T. 2. Warszawa. s. 9-57.   Google Scholar

Lubaś, W., Skowronek, K. (red.). (2016). Słownik polskich leksemów potocznych. Kraków   Google Scholar

Nowakowska-Kempna, I. (1995). Konceptualizacja uczuć w języku polskim. Warszawa: WSP TWP.   Google Scholar

Orwińska-Ruziczka, E. (1992). Funkcje językowe interiekcji w świetle materiału słowackiego polskiego. Kraków   Google Scholar

Saloni, Z., Świdziński, M. (1998). Składnia współczesnego języka polskiego. PWN. Warszawa.   Google Scholar

Schwarz-Friesel, M. (2013). Sprache und Emotion. Tübingen.   Google Scholar

Teleman, U., Hellberg, S., Andersson, E. (red.). (1999). Svenska Akademiens Grammatik. Stockholm.   Google Scholar

Wierzbicka, Anna (1991). Cross-cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin – New York: Mouton de Gruyter.   Google Scholar

Wundt, W. (1904). Völkerpsychologie. Eine Untersuchung der Entwicklungsgesetze von Sprache. Mythus und Sitte. Band 1. Leipzig.   Google Scholar


Published
2019-08-21

Cited by

Sworowska, A. (2019). Emotive interjections in translation from Swedish into Polish. Prace Językoznawcze, 21(3), 185–202. https://doi.org/10.31648/pj.4441

Anna Sworowska 
Uniwersytet Warszawski
https://orcid.org/0000-0002-6348-0254