On translation of film titles from German into Polish

Magdalena Zofia Feret



Andrzej S. Feret

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie


Abstract

The article focuses on current tendencies in translation of film titles from German to
Polish. In order to determine which translation tendencies prevail contemporarily, an
analysis was performed concerning titles of German films shown during the so called
Week of German Film since 2010 and their Polish counterparts. The aim was to identify
translation strategies applied to render these film titles. Results of the analysis presented
here were also compared with results of the analysis of film titles translation from English
into Polish.


Keywords:

translation of film titles, German, Polish


Artero P./Şerban P. (2013): The Status of Qualitative and Quantitative Methods of Enquiry in Translation Research: C. S. Lewis’s Narnia in French – A Corpus-based Approach.
Crossref   Google Scholar

„Corela. Cognition, représentation, langage”, , Zugriff am: 02.06.2022.   Google Scholar

Bańko M. (2012): Zapominać. [In:] SJP. Poradnia Językowa, , Zugriff am: 02.10.2018.   Google Scholar

Boretzky N. (1977): Einführung in die historische Linguistik. Reinbek.   Google Scholar

Bouchehri R. (2008): Filmtitel im interkulturellen Transfer. Berlin.   Google Scholar

Dunaj B. (2000): Elementy obce w najnowszej leksyce polskiej. [In:] Studia historycznojęzykowe III. Rozwój polskiego systemu językowego. Hrsg. K. Rymut/W. R. Rzepka. Kraków, S. 313–318.   Google Scholar

Dynel M. (2010): First Things First. Problems and Strategies in Translation of Film Titles. [In:] Perspectives on Audiovisual Translation. Hrsg. Ł. Bogucki/K. Kredens. Frankfurt am Main, S. 189–211.   Google Scholar

Feret M.Z. (2014): Die Nominalphrase im Deutschen aus der Perspektive der generativen DP-Modelle und der kognitiven Grammatik. Ein Versuch der Bewertung ihrer Untersuchungsmethodologien. Kielce.   Google Scholar

Feret M.Z. (2016a): Übersetzungsstrategien als Mittel zum Ausdruck kulturbezogener Inhalte bei der Übertragung von Eigennamen in Zeichentrickserien. [In:] Interkulturalität in Theorie und Praxis der Glottodidaktik und Translatorik. Hrsg. K. Mihułka/P. Bąk/   Google Scholar

J. Chojnacka-Gärtner. Rzeszów, S. 149–167.   Google Scholar

Feret M.Z. (2016b): Übersetzung als interkulturelles Sprachhandeln. Zu Tendenzen bei der Übertragung von Serientiteln. [In:] Interlinguales und -kulturelles Sprachhandeln: interdisziplinäre Perspektiven. Hrsg. K. Mihułka/M. Sieradzka. Rzeszów, S. 73–90.   Google Scholar

Feret M.Z. (2019): Zu Tendenzen bei der Übertragung von Filmtiteln aus dem Englischen ins Deutsche und ins Polnische. [In:] Język w komunikowaniu i dyskursie. Hrsg. P. Zbróg. Kielce, S. 45–58.   Google Scholar

Feret M.Z. (2020): Zur Auffassung von Filmtiteln als Kurztexte. „Linguodidactica“ XXIV, S. 55–65.
Crossref   Google Scholar

Hejwowski K. (2004): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa.   Google Scholar

Holz-Mänttäri J. (1993): Textdesign – verantwortlich und gehirngerecht. [In:] Traducere navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Hrsg. J. Holz-Mänttäri/C. Nord. Tampere, S. 301–320.   Google Scholar

Kade O. (1968): Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Beiheft zur „Zeitschrift Fremdsprachen“ I. Leipzig.   Google Scholar

Kade O. (1981): Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. [In:] Übersetzungswissenschaft. Hrsg. W. Wilss. Darmstadt, S. 199–218.   Google Scholar

Knauer G. (1998): Grundkurs Übersetzungswissenschaft Französisch. Stuttgart/Düsseldorf/Leipzig.   Google Scholar

Konieczna-Twardzikowa J./Kropiwiec U. (Hrsg.) (2002): Między oryginałem a przekładem: Radość tłumaczenia. Przekład jako wzbogacanie kultury rodzimej. Kraków.   Google Scholar

Lörscher W. (1989): Strategien des Übersetzungsprozesses. „Linguistische Berichte“ 119, S. 53–84.   Google Scholar

Lukszyn J. (Hrsg.) (1993): Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa.   Google Scholar

Majcher M.Z. (2008): O rodzajniku niemieckim inaczej. [In:] Nowe perspektywy dydaktyki języków obcych. Hrsg. M. Jodłowiec. Kraków, S. 159–169.   Google Scholar

Malinowski M. (2015): Obcy język polski. Weekend, , Zugriff am: 02.10.2018.   Google Scholar

Nord C. (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen/Basel.   Google Scholar

Olsen S. (1991): Die deutsche Nominalphrase als „Determinansphrase“. [In:] DET, COMP und INFL. Hrsg. S. Olsen/G. Fanselow. Tübingen, S. 35–56.
Crossref   Google Scholar

Ostaszewski A. (2018): Rodzaje kłamstwa i ich wykorzystanie w tekście. „Rocznik Prasoznawczy” XII, S. 33–53.   Google Scholar

Paź B. (2015): Przemilczenie jako radykalna forma kłamstwa historycznego. [In:] Pojęcie prawdy historycznej – determinanty filozoficzne i polityczne. Hrsg. B. Paź. Kraków, S. 129–145.   Google Scholar

Prunč E. (2000): Vom Translationsbiedermeier zur Cyber-translation. „TEXTconTEXT“ 14, S. 3–74.   Google Scholar

Prunč E. (2002): Einführung in die Translationswissenschaft. Graz.   Google Scholar

Reiß K./Vermeer H.J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen.
Crossref   Google Scholar

Rybicka H. (1976): Losy wyrazów w języku polskim. Warszawa.   Google Scholar

Schöffl S. (2005): Fördert der Einsatz von Lernstrategien das Verstehen epischer Texte? Thüringen.   Google Scholar

Schreitmüller A. (1994): Filmtitel. Münster.   Google Scholar

Sulikowski P. (2007): Zur Strategie und Technik in der Übersetzung. Typologie der Übersetzungsstrategien, , Zugriff am: 02.10.2018.   Google Scholar

Thome G. (2012): Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln. Berlin.   Google Scholar

Vater H. (1991): Determinantien in der DP. [In:] DET, COMP und INFL. Hrsg. S. Olsen/G. Fanselow. Tübingen, S. 15–34.
Crossref   Google Scholar

Vermeer H.J. (1986): Übersetzen als kultureller Transfer. [In:] Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Hrsg. M. Snell-Hornby. Tübingen, S. 30–53.   Google Scholar


Published
2022-12-15

Cited by

Feret, M. Z., & Feret, A. S. (2022). On translation of film titles from German into Polish. Prace Językoznawcze, 24(4), 229–245. https://doi.org/10.31648/pj.8161

Magdalena Zofia Feret 

Andrzej S. Feret 
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie