O przekładzie tytułów filmowych z języka niemieckiego na język polski
Magdalena Zofia Feret
Andrzej S. Feret
Uniwersytet Jagielloński w KrakowieAbstrakt
Przedmiotem rozważań niniejszego artykułu są tendencje obecne we współczesnym
przekładzie filmowym z języka niemieckiego na język polski. W celu sprawdzenia, jakie
tendencje dominują, przeprowadzono analizę tytułów niemieckojęzycznych filmów, wyświetlanych
od 2010 r. w ramach tzw. Tygodnia Filmu Niemieckiego oraz ich przekładów
na język polski. Skoncentrowano się przy tym na strategiach tłumaczeniowych, które
były stosowane przy przekładzie analizowanych tytułów. Porównano również wyniki
zaprezentowanej tutaj analizy z wynikami analizy przekładu tytułów filmowych z języka
angielskiego na język polski.
Słowa kluczowe:
przekład tytułów filmowych, język niemiecki jako drugi język obcy w Polsce, język polski jako ojczystyBibliografia
Artero P./Şerban P. (2013): The Status of Qualitative and Quantitative Methods of Enquiry in Translation Research: C. S. Lewis’s Narnia in French – A Corpus-based Approach.
Crossref
Google Scholar
„Corela. Cognition, représentation, langage”, , Zugriff am: 02.06.2022. Google Scholar
Bańko M. (2012): Zapominać. [In:] SJP. Poradnia Językowa, , Zugriff am: 02.10.2018. Google Scholar
Boretzky N. (1977): Einführung in die historische Linguistik. Reinbek. Google Scholar
Bouchehri R. (2008): Filmtitel im interkulturellen Transfer. Berlin. Google Scholar
Dunaj B. (2000): Elementy obce w najnowszej leksyce polskiej. [In:] Studia historycznojęzykowe III. Rozwój polskiego systemu językowego. Hrsg. K. Rymut/W. R. Rzepka. Kraków, S. 313–318. Google Scholar
Dynel M. (2010): First Things First. Problems and Strategies in Translation of Film Titles. [In:] Perspectives on Audiovisual Translation. Hrsg. Ł. Bogucki/K. Kredens. Frankfurt am Main, S. 189–211. Google Scholar
Feret M.Z. (2014): Die Nominalphrase im Deutschen aus der Perspektive der generativen DP-Modelle und der kognitiven Grammatik. Ein Versuch der Bewertung ihrer Untersuchungsmethodologien. Kielce. Google Scholar
Feret M.Z. (2016a): Übersetzungsstrategien als Mittel zum Ausdruck kulturbezogener Inhalte bei der Übertragung von Eigennamen in Zeichentrickserien. [In:] Interkulturalität in Theorie und Praxis der Glottodidaktik und Translatorik. Hrsg. K. Mihułka/P. Bąk/ Google Scholar
J. Chojnacka-Gärtner. Rzeszów, S. 149–167. Google Scholar
Feret M.Z. (2016b): Übersetzung als interkulturelles Sprachhandeln. Zu Tendenzen bei der Übertragung von Serientiteln. [In:] Interlinguales und -kulturelles Sprachhandeln: interdisziplinäre Perspektiven. Hrsg. K. Mihułka/M. Sieradzka. Rzeszów, S. 73–90. Google Scholar
Feret M.Z. (2019): Zu Tendenzen bei der Übertragung von Filmtiteln aus dem Englischen ins Deutsche und ins Polnische. [In:] Język w komunikowaniu i dyskursie. Hrsg. P. Zbróg. Kielce, S. 45–58. Google Scholar
Feret M.Z. (2020): Zur Auffassung von Filmtiteln als Kurztexte. „Linguodidactica“ XXIV, S. 55–65.
Crossref
Google Scholar
Hejwowski K. (2004): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa. Google Scholar
Holz-Mänttäri J. (1993): Textdesign – verantwortlich und gehirngerecht. [In:] Traducere navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Hrsg. J. Holz-Mänttäri/C. Nord. Tampere, S. 301–320. Google Scholar
Kade O. (1968): Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Beiheft zur „Zeitschrift Fremdsprachen“ I. Leipzig. Google Scholar
Kade O. (1981): Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. [In:] Übersetzungswissenschaft. Hrsg. W. Wilss. Darmstadt, S. 199–218. Google Scholar
Knauer G. (1998): Grundkurs Übersetzungswissenschaft Französisch. Stuttgart/Düsseldorf/Leipzig. Google Scholar
Konieczna-Twardzikowa J./Kropiwiec U. (Hrsg.) (2002): Między oryginałem a przekładem: Radość tłumaczenia. Przekład jako wzbogacanie kultury rodzimej. Kraków. Google Scholar
Lörscher W. (1989): Strategien des Übersetzungsprozesses. „Linguistische Berichte“ 119, S. 53–84. Google Scholar
Lukszyn J. (Hrsg.) (1993): Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa. Google Scholar
Majcher M.Z. (2008): O rodzajniku niemieckim inaczej. [In:] Nowe perspektywy dydaktyki języków obcych. Hrsg. M. Jodłowiec. Kraków, S. 159–169. Google Scholar
Malinowski M. (2015): Obcy język polski. Weekend, , Zugriff am: 02.10.2018. Google Scholar
Nord C. (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen/Basel. Google Scholar
Olsen S. (1991): Die deutsche Nominalphrase als „Determinansphrase“. [In:] DET, COMP und INFL. Hrsg. S. Olsen/G. Fanselow. Tübingen, S. 35–56.
Crossref
Google Scholar
Ostaszewski A. (2018): Rodzaje kłamstwa i ich wykorzystanie w tekście. „Rocznik Prasoznawczy” XII, S. 33–53. Google Scholar
Paź B. (2015): Przemilczenie jako radykalna forma kłamstwa historycznego. [In:] Pojęcie prawdy historycznej – determinanty filozoficzne i polityczne. Hrsg. B. Paź. Kraków, S. 129–145. Google Scholar
Prunč E. (2000): Vom Translationsbiedermeier zur Cyber-translation. „TEXTconTEXT“ 14, S. 3–74. Google Scholar
Prunč E. (2002): Einführung in die Translationswissenschaft. Graz. Google Scholar
Reiß K./Vermeer H.J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen.
Crossref
Google Scholar
Rybicka H. (1976): Losy wyrazów w języku polskim. Warszawa. Google Scholar
Schöffl S. (2005): Fördert der Einsatz von Lernstrategien das Verstehen epischer Texte? Thüringen. Google Scholar
Schreitmüller A. (1994): Filmtitel. Münster. Google Scholar
Sulikowski P. (2007): Zur Strategie und Technik in der Übersetzung. Typologie der Übersetzungsstrategien, , Zugriff am: 02.10.2018. Google Scholar
Thome G. (2012): Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln. Berlin. Google Scholar
Vater H. (1991): Determinantien in der DP. [In:] DET, COMP und INFL. Hrsg. S. Olsen/G. Fanselow. Tübingen, S. 15–34.
Crossref
Google Scholar
Vermeer H.J. (1986): Übersetzen als kultureller Transfer. [In:] Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Hrsg. M. Snell-Hornby. Tübingen, S. 30–53. Google Scholar
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.