Czy kultura jest przekładalna? Na podstawie polskiej powieści Chłopi Władysława Stanisława Reymonta w niemieckim przekładzie Jeana Paula d’Ardeschaha jako dialogu kultur polskiej i niemieckiej
Abstrakt
Niniejszy artykuł ma na celu pogłębienie wiedzy na temat czynników translacyjnych i kulturowych determinujących przekładalność polskich realiów kulturowych na język niemiecki. Zbadano, czy i w jakich okolicznościach elementy kulturowe, typowe dla realiów polskiej kultury chłopskiej, są przekładalne na język niemiecki bez utraty źródłowych
konotacji i związku z kulturą źródłową. Przeanalizowano 96 polskich elementów
kulturowych, które zaczerpnięto z powieści pt. Chłopi Władysława Stanisława Reymonta,
a także ich ekwiwalenty pochodzące z jej niemieckiego przekładu autorstwa Jeana Paula
d’Ardeschaha. Założono, że przekładalność realiów kulturowych jest zdeterminowana
przez strategię tłumaczenia kulturowego. Przeanalizowano jakościowo techniki
tłumaczeniowe wykorzystane do przetłumaczenia polskich elementów kulturowych
na język niemiecki, a także ekwiwalencję ich konotacji. Stwierdzono, że dzięki strategii
tłumaczenia kulturowego realia polskiej kultury chłopskiej są przekładalne na język
niemiecki. Możliwość jej zastosowania w procesie tłumaczenia determinuje pierwotny cel
tłumacza oraz intensywność transferu pomiędzy kulturą źródłową i kulturą docelową.
Słowa kluczowe:
Chłopi, elementy kulturowe, przekładalność, dialog kultur, strategia tłumaczeniowa, tłumaczenie kulturoweBibliografia
Adelung J.C. (1808): Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart. Vienna. Google Scholar
Allolio-Näcke L. et al. (2005): Differenzen anders denken: Bausteine zu einer Kulturtheorie der Transdifferenz. Frankfurt am Main. Google Scholar
Bachmann-Medick D. (2006): Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Hamburg. Google Scholar
Bachmann-Medick D. (2013): Translational turn. [In:] Handbook of Translation Studies. Y. Gambier & L. Van Doorslaer (eds). Amsterdam, pp. 186–193.
Crossref
Google Scholar
Bömelburg H.J. & Kizik E. (2014): Deutsch-Polnische Geschichte: Altes Reich und alte Republik. Deutsch-polnische Beziehungen und Verflechtungen 1500–1806. Darmstadt. Google Scholar
Breinig H. & Lösch K. (2006): Transdifference. “Journal for the Study of British Cultures” XIII, pp. 105–122. Google Scholar
Bystroń J.S. (1938): Księga imion w Polsce używanych. Warszawa. Google Scholar
Das Digitale Familienwörterbuch Deutschlands, , accessed: 21.04. 2024. DFD Google Scholar
Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache : Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart, , accessed: 19.04.2024. DWDS Duden Online, , accessed: 19.04.2024. Google Scholar
Egger D. (2017): Interkulturelle Kompetenz: Systematiken und Heterogenität eines Schlagwortes. [In:] Fremdheit und Interkulturalität: Aspekte kultureller Pluralität. A. Rauh (ed.). Bielefeld, pp. 123–148.
Crossref
Google Scholar
Fijałkiewicz M. (2021): Kulturelle Übersetzung als Übersetzungsstrategie – am Beispiel der deutschen Übersetzung des polnischen Romans Chłopi (Die Bauern) von W.S. Reymont. “OderÜbersetzen” X: Karl Dedecius: Eine Annäherung an den Mythos, pp. 166–183.
Crossref
Google Scholar
Grimm J. & Grimm W. (1956): Das Deutsche Wörterbuch (1838–1961). Berlin & Boston. Google Scholar
Hackmann J. & Kopij-Weiß M. (2014): Deutsch-Polnische Geschichte: Nationen in Kontakt und Konflikt. Deutsch-polnische Beziehungen und Verflechtungen 1806–1918. Darmstadt. Google Scholar
Hejwowski K. (2004): Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko. Google Scholar
Hormel U. & Jording J. (2016): Kultur/Nation. [In:] Handbuch Migrationspädagogik. P. Mecheril (ed.). Weinheim, pp. 211–225. Google Scholar
House J. (1977): A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen.
Crossref
Google Scholar
Keinz A. et al. (2012): Kulturelle Übersetzung. Berlin. Google Scholar
Koller W. (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg. Google Scholar
Kwieciński P. (2001): Disturbing Strangeness: Foreignization and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry. Toruń. Google Scholar
Levý J. (1969): Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main. Google Scholar
Nida E.A. (1964): Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden.
Crossref
Google Scholar
Reymont W.S. (2014): Chłopi. Kraków. Google Scholar
Reymont W.S. (2017): Die Bauern: Herbst-Winter-Frühling-Sommer. Translated by J.P. d’Ardeschah. Berlin. Google Scholar
Schleiermacher F. (1963): Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. [In:] Das Problem des Übersetzens. H.J. Störig (ed.). Darmstadt, pp. 38–70. Google Scholar
Schreiber M. (2017): Quo vadis, Übersetzungsbegriff? [In:] Kultur und Übersetzung: Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. L. Heller (ed.). Bielefeld, pp. 51–64.
Crossref
Google Scholar
Słownik języka polskiego PWN. Google Scholar
Snell-Hornby M. (2006): The Turns of Translation Studies. Amsterdam.
Crossref
Google Scholar
Toury G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam.
Crossref
Google Scholar
Tymoczko M. (2007): Enlarging Translation, Empowering Translators. London. Google Scholar
Venuti L. (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London. Google Scholar
Vermeer H.J. (1978): Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. “Lebende Sprachen: Zeitschrift für Interlinguale und Interkulturelle Kommunikation” XXIII, pp. 99–102.
Crossref
Google Scholar
Wagner B. (2017): Ein Muttermal, so schön wie ein Amberstückchen: Das Verhältnis von sprachlicher und kultureller Übersetzung, diskutiert am Beispiel von Antoine Gallands Mille et une nuits. [In:] Kultur und Übersetzung: Studien zu einem begrifflichen Verhältnis.
Crossref
Google Scholar
L. Heller (ed.). Bielefeld, pp. 261–274. Google Scholar
Welsch W. (1994): Transkulturalität – die veränderte Verfassung heutiger Kulturen: Ein Diskurs mit Johann Gottfried Herder. “Via Regia – Blätter für internationale kulturelle Kommunikation” XX, pp. 39–44. Google Scholar
Welsch W. (2000): Transkulturalität: Zwischen Globalisierung und Partikularisierung. “Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache: Intercultural German Studies” XXVI, pp. 327–351. Google Scholar
Welsch W. & Wezel J.C. (1975): Über Sprache, Wissenschaften und Geschmack der Teutschen. [In:] Kritische Schriften. Herausgegeben von Albert R. Schmidt. Bd. 3. J. Wezel (ed.). Stuttgart, pp. 53–396.
Crossref
Google Scholar
Wiktionary: Das Freie Wörterbuch. , accessed: 19.04.2024. Google Scholar
Zajas P. (2015): Literatura światowa w czasach Wielkiej Wojny (1914–1918): Jan Paweł Kaczkowski jako aktor polsko-niemiecko-belgijskiego transferu literackiego. “Pamiętnik Literacki: czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej” CVI, pp. 191–222.
Crossref
Google Scholar
Ziejka F. (1991): Władysława Stanisława Reymonta droga na francuski Parnas. “Pamiętnik Literacki: czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej” LXXXII, pp. 71–94. Google Scholar
Żmigrodzki P. et al. (eds) (2007): Wielki słownik języka polskiego. Kraków. Google Scholar
