Czy kultura jest przekładalna? Na podstawie polskiej powieści Chłopi Władysława Stanisława Reymonta w niemieckim przekładzie Jeana Paula d’Ardeschaha jako dialogu kultur polskiej i niemieckiej

Michał Fijałkiewicz

Uniwersytet Warszawski
https://orcid.org/0000-0002-8978-8943


Abstrakt

Niniejszy artykuł ma na celu pogłębienie wiedzy na temat czynników translacyjnych i kulturowych determinujących przekładalność polskich realiów kulturowych na język niemiecki. Zbadano, czy i w jakich okolicznościach elementy kulturowe, typowe dla realiów polskiej kultury chłopskiej, są przekładalne na język niemiecki bez utraty źródłowych
konotacji i związku z kulturą źródłową. Przeanalizowano 96 polskich elementów
kulturowych, które zaczerpnięto z powieści pt. Chłopi Władysława Stanisława Reymonta,
a także ich ekwiwalenty pochodzące z jej niemieckiego przekładu autorstwa Jeana Paula
d’Ardeschaha. Założono, że przekładalność realiów kulturowych jest zdeterminowana
przez strategię tłumaczenia kulturowego. Przeanalizowano jakościowo techniki
tłumaczeniowe wykorzystane do przetłumaczenia polskich elementów kulturowych
na język niemiecki, a także ekwiwalencję ich konotacji. Stwierdzono, że dzięki strategii
tłumaczenia kulturowego realia polskiej kultury chłopskiej są przekładalne na język
niemiecki. Możliwość jej zastosowania w procesie tłumaczenia determinuje pierwotny cel
tłumacza oraz intensywność transferu pomiędzy kulturą źródłową i kulturą docelową.


Słowa kluczowe:

Chłopi, elementy kulturowe, przekładalność, dialog kultur, strategia tłumaczeniowa, tłumaczenie kulturowe


Adelung J.C. (1808): Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart. Vienna.   Google Scholar

Allolio-Näcke L. et al. (2005): Differenzen anders denken: Bausteine zu einer Kulturtheorie der Transdifferenz. Frankfurt am Main.   Google Scholar

Bachmann-Medick D. (2006): Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Hamburg.   Google Scholar

Bachmann-Medick D. (2013): Translational turn. [In:] Handbook of Translation Studies. Y. Gambier & L. Van Doorslaer (eds). Amsterdam, pp. 186–193.
Crossref   Google Scholar

Bömelburg H.J. & Kizik E. (2014): Deutsch-Polnische Geschichte: Altes Reich und alte Republik. Deutsch-polnische Beziehungen und Verflechtungen 1500–1806. Darmstadt.   Google Scholar

Breinig H. & Lösch K. (2006): Transdifference. “Journal for the Study of British Cultures” XIII, pp. 105–122.   Google Scholar

Bystroń J.S. (1938): Księga imion w Polsce używanych. Warszawa.   Google Scholar

Das Digitale Familienwörterbuch Deutschlands, , accessed: 21.04. 2024. DFD   Google Scholar

Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache : Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart, , accessed: 19.04.2024. DWDS Duden Online, , accessed: 19.04.2024.   Google Scholar

Egger D. (2017): Interkulturelle Kompetenz: Systematiken und Heterogenität eines Schlagwortes. [In:] Fremdheit und Interkulturalität: Aspekte kultureller Pluralität. A. Rauh (ed.). Bielefeld, pp. 123–148.
Crossref   Google Scholar

Fijałkiewicz M. (2021): Kulturelle Übersetzung als Übersetzungsstrategie – am Beispiel der deutschen Übersetzung des polnischen Romans Chłopi (Die Bauern) von W.S. Reymont. “OderÜbersetzen” X: Karl Dedecius: Eine Annäherung an den Mythos, pp. 166–183.
Crossref   Google Scholar

Grimm J. & Grimm W. (1956): Das Deutsche Wörterbuch (1838–1961). Berlin & Boston.   Google Scholar

Hackmann J. & Kopij-Weiß M. (2014): Deutsch-Polnische Geschichte: Nationen in Kontakt und Konflikt. Deutsch-polnische Beziehungen und Verflechtungen 1806–1918. Darmstadt.   Google Scholar

Hejwowski K. (2004): Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko.   Google Scholar

Hormel U. & Jording J. (2016): Kultur/Nation. [In:] Handbuch Migrationspädagogik. P. Mecheril (ed.). Weinheim, pp. 211–225.   Google Scholar

House J. (1977): A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen.
Crossref   Google Scholar

Keinz A. et al. (2012): Kulturelle Übersetzung. Berlin.   Google Scholar

Koller W. (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg.   Google Scholar

Kwieciński P. (2001): Disturbing Strangeness: Foreignization and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry. Toruń.   Google Scholar

Levý J. (1969): Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main.   Google Scholar

Nida E.A. (1964): Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden.
Crossref   Google Scholar

Reymont W.S. (2014): Chłopi. Kraków.   Google Scholar

Reymont W.S. (2017): Die Bauern: Herbst-Winter-Frühling-Sommer. Translated by J.P. d’Ardeschah. Berlin.   Google Scholar

Schleiermacher F. (1963): Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. [In:] Das Problem des Übersetzens. H.J. Störig (ed.). Darmstadt, pp. 38–70.   Google Scholar

Schreiber M. (2017): Quo vadis, Übersetzungsbegriff? [In:] Kultur und Übersetzung: Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. L. Heller (ed.). Bielefeld, pp. 51–64.
Crossref   Google Scholar

Słownik języka polskiego PWN.   Google Scholar

Snell-Hornby M. (2006): The Turns of Translation Studies. Amsterdam.
Crossref   Google Scholar

Toury G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam.
Crossref   Google Scholar

Tymoczko M. (2007): Enlarging Translation, Empowering Translators. London.   Google Scholar

Venuti L. (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London.   Google Scholar

Vermeer H.J. (1978): Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. “Lebende Sprachen: Zeitschrift für Interlinguale und Interkulturelle Kommunikation” XXIII, pp. 99–102.
Crossref   Google Scholar

Wagner B. (2017): Ein Muttermal, so schön wie ein Amberstückchen: Das Verhältnis von sprachlicher und kultureller Übersetzung, diskutiert am Beispiel von Antoine Gallands Mille et une nuits. [In:] Kultur und Übersetzung: Studien zu einem begrifflichen Verhältnis.
Crossref   Google Scholar

L. Heller (ed.). Bielefeld, pp. 261–274.   Google Scholar

Welsch W. (1994): Transkulturalität – die veränderte Verfassung heutiger Kulturen: Ein Diskurs mit Johann Gottfried Herder. “Via Regia – Blätter für internationale kulturelle Kommunikation” XX, pp. 39–44.   Google Scholar

Welsch W. (2000): Transkulturalität: Zwischen Globalisierung und Partikularisierung. “Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache: Intercultural German Studies” XXVI, pp. 327–351.   Google Scholar

Welsch W. & Wezel J.C. (1975): Über Sprache, Wissenschaften und Geschmack der Teutschen. [In:] Kritische Schriften. Herausgegeben von Albert R. Schmidt. Bd. 3. J. Wezel (ed.). Stuttgart, pp. 53–396.
Crossref   Google Scholar

Wiktionary: Das Freie Wörterbuch. , accessed: 19.04.2024.   Google Scholar

Zajas P. (2015): Literatura światowa w czasach Wielkiej Wojny (1914–1918): Jan Paweł Kaczkowski jako aktor polsko-niemiecko-belgijskiego transferu literackiego. “Pamiętnik Literacki: czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej” CVI, pp. 191–222.
Crossref   Google Scholar

Ziejka F. (1991): Władysława Stanisława Reymonta droga na francuski Parnas. “Pamiętnik Literacki: czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej” LXXXII, pp. 71–94.   Google Scholar

Żmigrodzki P. et al. (eds) (2007): Wielki słownik języka polskiego. Kraków.   Google Scholar

Pobierz


Opublikowane
2025-06-27

Cited By /
Share

Fijałkiewicz, M. (2025). Czy kultura jest przekładalna? Na podstawie polskiej powieści Chłopi Władysława Stanisława Reymonta w niemieckim przekładzie Jeana Paula d’Ardeschaha jako dialogu kultur polskiej i niemieckiej. Prace Językoznawcze, 27(2), 167–184. https://doi.org/10.31648/pj.11308

Michał Fijałkiewicz 
Uniwersytet Warszawski
https://orcid.org/0000-0002-8978-8943