Is culture translatable? On the Polish novel Chłopi by Władysław Stanisław Reymont translated into German by Jean Paul d’Ardeschah as a dialogue of Polish and German cultures
Аннотация
The article is an attempt to extend knowledge on the translation- and culture-related factors determining the translatability of Polish culture-bound items into German. It was analysed whether and under what circumstances culture-bound items typical of Polish peasant culture are translatable into German without losing their source connotations and relation to the source culture. The analysis encompassed 96 Polish culture-bound items excerpted from Chłopi by Władysław Stanisław Reymont and their equivalents excerpted from its German translation Die Bauern by Jean Paul d’Ardeschah. It was assumed that the culture-bound items could be successfully rendered into German by employing the strategy of cultural translation, which involves applying specific translation techniques. The study undertook qualitative analysis of techniques employed by the translator in his rendition of culture-bound items. The analysis also concerned the equivalence of connotations established using German elements. It was ascertained that the strategy of cultural translation made it possible to achieve a high level of translatability of Polish peasant culture. Its applicability in the translation process was determined by the translator’s initial aim and the intensity of transfer between the source and the target culture.
Ключевые слова:
Chłopi, culture-bound items, translatability, dialogue of cultures, translation strategy, cultural translationБиблиографические ссылки
Adelung J.C. (1808): Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart. Vienna. Google Scholar
Allolio-Näcke L. et al. (2005): Differenzen anders denken: Bausteine zu einer Kulturtheorie der Transdifferenz. Frankfurt am Main. Google Scholar
Bachmann-Medick D. (2006): Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Hamburg. Google Scholar
Bachmann-Medick D. (2013): Translational turn. [In:] Handbook of Translation Studies. Y. Gambier & L. Van Doorslaer (eds). Amsterdam, pp. 186–193.
Crossref
Google Scholar
Bömelburg H.J. & Kizik E. (2014): Deutsch-Polnische Geschichte: Altes Reich und alte Republik. Deutsch-polnische Beziehungen und Verflechtungen 1500–1806. Darmstadt. Google Scholar
Breinig H. & Lösch K. (2006): Transdifference. “Journal for the Study of British Cultures” XIII, pp. 105–122. Google Scholar
Bystroń J.S. (1938): Księga imion w Polsce używanych. Warszawa. Google Scholar
Das Digitale Familienwörterbuch Deutschlands, , accessed: 21.04. 2024. DFD Google Scholar
Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache : Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart, , accessed: 19.04.2024. DWDS Duden Online, , accessed: 19.04.2024. Google Scholar
Egger D. (2017): Interkulturelle Kompetenz: Systematiken und Heterogenität eines Schlagwortes. [In:] Fremdheit und Interkulturalität: Aspekte kultureller Pluralität. A. Rauh (ed.). Bielefeld, pp. 123–148.
Crossref
Google Scholar
Fijałkiewicz M. (2021): Kulturelle Übersetzung als Übersetzungsstrategie – am Beispiel der deutschen Übersetzung des polnischen Romans Chłopi (Die Bauern) von W.S. Reymont. “OderÜbersetzen” X: Karl Dedecius: Eine Annäherung an den Mythos, pp. 166–183.
Crossref
Google Scholar
Grimm J. & Grimm W. (1956): Das Deutsche Wörterbuch (1838–1961). Berlin & Boston. Google Scholar
Hackmann J. & Kopij-Weiß M. (2014): Deutsch-Polnische Geschichte: Nationen in Kontakt und Konflikt. Deutsch-polnische Beziehungen und Verflechtungen 1806–1918. Darmstadt. Google Scholar
Hejwowski K. (2004): Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko. Google Scholar
Hormel U. & Jording J. (2016): Kultur/Nation. [In:] Handbuch Migrationspädagogik. P. Mecheril (ed.). Weinheim, pp. 211–225. Google Scholar
House J. (1977): A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen.
Crossref
Google Scholar
Keinz A. et al. (2012): Kulturelle Übersetzung. Berlin. Google Scholar
Koller W. (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg. Google Scholar
Kwieciński P. (2001): Disturbing Strangeness: Foreignization and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry. Toruń. Google Scholar
Levý J. (1969): Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main. Google Scholar
Nida E.A. (1964): Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden.
Crossref
Google Scholar
Reymont W.S. (2014): Chłopi. Kraków. Google Scholar
Reymont W.S. (2017): Die Bauern: Herbst-Winter-Frühling-Sommer. Translated by J.P. d’Ardeschah. Berlin. Google Scholar
Schleiermacher F. (1963): Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. [In:] Das Problem des Übersetzens. H.J. Störig (ed.). Darmstadt, pp. 38–70. Google Scholar
Schreiber M. (2017): Quo vadis, Übersetzungsbegriff? [In:] Kultur und Übersetzung: Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. L. Heller (ed.). Bielefeld, pp. 51–64.
Crossref
Google Scholar
Słownik języka polskiego PWN. Google Scholar
Snell-Hornby M. (2006): The Turns of Translation Studies. Amsterdam.
Crossref
Google Scholar
Toury G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam.
Crossref
Google Scholar
Tymoczko M. (2007): Enlarging Translation, Empowering Translators. London. Google Scholar
Venuti L. (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London. Google Scholar
Vermeer H.J. (1978): Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. “Lebende Sprachen: Zeitschrift für Interlinguale und Interkulturelle Kommunikation” XXIII, pp. 99–102.
Crossref
Google Scholar
Wagner B. (2017): Ein Muttermal, so schön wie ein Amberstückchen: Das Verhältnis von sprachlicher und kultureller Übersetzung, diskutiert am Beispiel von Antoine Gallands Mille et une nuits. [In:] Kultur und Übersetzung: Studien zu einem begrifflichen Verhältnis.
Crossref
Google Scholar
L. Heller (ed.). Bielefeld, pp. 261–274. Google Scholar
Welsch W. (1994): Transkulturalität – die veränderte Verfassung heutiger Kulturen: Ein Diskurs mit Johann Gottfried Herder. “Via Regia – Blätter für internationale kulturelle Kommunikation” XX, pp. 39–44. Google Scholar
Welsch W. (2000): Transkulturalität: Zwischen Globalisierung und Partikularisierung. “Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache: Intercultural German Studies” XXVI, pp. 327–351. Google Scholar
Welsch W. & Wezel J.C. (1975): Über Sprache, Wissenschaften und Geschmack der Teutschen. [In:] Kritische Schriften. Herausgegeben von Albert R. Schmidt. Bd. 3. J. Wezel (ed.). Stuttgart, pp. 53–396.
Crossref
Google Scholar
Wiktionary: Das Freie Wörterbuch. , accessed: 19.04.2024. Google Scholar
Zajas P. (2015): Literatura światowa w czasach Wielkiej Wojny (1914–1918): Jan Paweł Kaczkowski jako aktor polsko-niemiecko-belgijskiego transferu literackiego. “Pamiętnik Literacki: czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej” CVI, pp. 191–222.
Crossref
Google Scholar
Ziejka F. (1991): Władysława Stanisława Reymonta droga na francuski Parnas. “Pamiętnik Literacki: czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej” LXXXII, pp. 71–94. Google Scholar
Żmigrodzki P. et al. (eds) (2007): Wielki słownik języka polskiego. Kraków. Google Scholar
Лицензия

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.