Is culture translatable? On the Polish novel Chłopi by Władysław Stanisław Reymont translated into German by Jean Paul d’Ardeschah as a dialogue of Polish and German cultures

Michał Fijałkiewicz

Uniwersytet Warszawski
https://orcid.org/0000-0002-8978-8943


Аннотация

The article is an attempt to extend knowledge on the translation- and culture-related factors determining the translatability of Polish culture-bound items into German. It was analysed whether and under what circumstances culture-bound items typical of Polish peasant culture are translatable into German without losing their source connotations and relation to the source culture. The analysis encompassed 96 Polish culture-bound items excerpted from Chłopi by Władysław Stanisław Reymont and their equivalents excerpted from its German translation Die Bauern by Jean Paul d’Ardeschah. It was assumed that the culture-bound items could be successfully rendered into German by employing the strategy of cultural translation, which involves applying specific translation techniques. The study undertook qualitative analysis of techniques employed by the translator in his rendition of culture-bound items. The analysis also concerned the equivalence of connotations established using German elements. It was ascertained that the strategy of cultural translation made it possible to achieve a high level of translatability of Polish peasant culture. Its applicability in the translation process was determined by the translator’s initial aim and the intensity of transfer between the source and the target culture.


Ключевые слова:

Chłopi, culture-bound items, translatability, dialogue of cultures, translation strategy, cultural translation


Adelung J.C. (1808): Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart. Vienna.   Google Scholar

Allolio-Näcke L. et al. (2005): Differenzen anders denken: Bausteine zu einer Kulturtheorie der Transdifferenz. Frankfurt am Main.   Google Scholar

Bachmann-Medick D. (2006): Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Hamburg.   Google Scholar

Bachmann-Medick D. (2013): Translational turn. [In:] Handbook of Translation Studies. Y. Gambier & L. Van Doorslaer (eds). Amsterdam, pp. 186–193.
Crossref   Google Scholar

Bömelburg H.J. & Kizik E. (2014): Deutsch-Polnische Geschichte: Altes Reich und alte Republik. Deutsch-polnische Beziehungen und Verflechtungen 1500–1806. Darmstadt.   Google Scholar

Breinig H. & Lösch K. (2006): Transdifference. “Journal for the Study of British Cultures” XIII, pp. 105–122.   Google Scholar

Bystroń J.S. (1938): Księga imion w Polsce używanych. Warszawa.   Google Scholar

Das Digitale Familienwörterbuch Deutschlands, , accessed: 21.04. 2024. DFD   Google Scholar

Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache : Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart, , accessed: 19.04.2024. DWDS Duden Online, , accessed: 19.04.2024.   Google Scholar

Egger D. (2017): Interkulturelle Kompetenz: Systematiken und Heterogenität eines Schlagwortes. [In:] Fremdheit und Interkulturalität: Aspekte kultureller Pluralität. A. Rauh (ed.). Bielefeld, pp. 123–148.
Crossref   Google Scholar

Fijałkiewicz M. (2021): Kulturelle Übersetzung als Übersetzungsstrategie – am Beispiel der deutschen Übersetzung des polnischen Romans Chłopi (Die Bauern) von W.S. Reymont. “OderÜbersetzen” X: Karl Dedecius: Eine Annäherung an den Mythos, pp. 166–183.
Crossref   Google Scholar

Grimm J. & Grimm W. (1956): Das Deutsche Wörterbuch (1838–1961). Berlin & Boston.   Google Scholar

Hackmann J. & Kopij-Weiß M. (2014): Deutsch-Polnische Geschichte: Nationen in Kontakt und Konflikt. Deutsch-polnische Beziehungen und Verflechtungen 1806–1918. Darmstadt.   Google Scholar

Hejwowski K. (2004): Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko.   Google Scholar

Hormel U. & Jording J. (2016): Kultur/Nation. [In:] Handbuch Migrationspädagogik. P. Mecheril (ed.). Weinheim, pp. 211–225.   Google Scholar

House J. (1977): A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen.
Crossref   Google Scholar

Keinz A. et al. (2012): Kulturelle Übersetzung. Berlin.   Google Scholar

Koller W. (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg.   Google Scholar

Kwieciński P. (2001): Disturbing Strangeness: Foreignization and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry. Toruń.   Google Scholar

Levý J. (1969): Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main.   Google Scholar

Nida E.A. (1964): Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden.
Crossref   Google Scholar

Reymont W.S. (2014): Chłopi. Kraków.   Google Scholar

Reymont W.S. (2017): Die Bauern: Herbst-Winter-Frühling-Sommer. Translated by J.P. d’Ardeschah. Berlin.   Google Scholar

Schleiermacher F. (1963): Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. [In:] Das Problem des Übersetzens. H.J. Störig (ed.). Darmstadt, pp. 38–70.   Google Scholar

Schreiber M. (2017): Quo vadis, Übersetzungsbegriff? [In:] Kultur und Übersetzung: Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. L. Heller (ed.). Bielefeld, pp. 51–64.
Crossref   Google Scholar

Słownik języka polskiego PWN.   Google Scholar

Snell-Hornby M. (2006): The Turns of Translation Studies. Amsterdam.
Crossref   Google Scholar

Toury G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam.
Crossref   Google Scholar

Tymoczko M. (2007): Enlarging Translation, Empowering Translators. London.   Google Scholar

Venuti L. (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London.   Google Scholar

Vermeer H.J. (1978): Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. “Lebende Sprachen: Zeitschrift für Interlinguale und Interkulturelle Kommunikation” XXIII, pp. 99–102.
Crossref   Google Scholar

Wagner B. (2017): Ein Muttermal, so schön wie ein Amberstückchen: Das Verhältnis von sprachlicher und kultureller Übersetzung, diskutiert am Beispiel von Antoine Gallands Mille et une nuits. [In:] Kultur und Übersetzung: Studien zu einem begrifflichen Verhältnis.
Crossref   Google Scholar

L. Heller (ed.). Bielefeld, pp. 261–274.   Google Scholar

Welsch W. (1994): Transkulturalität – die veränderte Verfassung heutiger Kulturen: Ein Diskurs mit Johann Gottfried Herder. “Via Regia – Blätter für internationale kulturelle Kommunikation” XX, pp. 39–44.   Google Scholar

Welsch W. (2000): Transkulturalität: Zwischen Globalisierung und Partikularisierung. “Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache: Intercultural German Studies” XXVI, pp. 327–351.   Google Scholar

Welsch W. & Wezel J.C. (1975): Über Sprache, Wissenschaften und Geschmack der Teutschen. [In:] Kritische Schriften. Herausgegeben von Albert R. Schmidt. Bd. 3. J. Wezel (ed.). Stuttgart, pp. 53–396.
Crossref   Google Scholar

Wiktionary: Das Freie Wörterbuch. , accessed: 19.04.2024.   Google Scholar

Zajas P. (2015): Literatura światowa w czasach Wielkiej Wojny (1914–1918): Jan Paweł Kaczkowski jako aktor polsko-niemiecko-belgijskiego transferu literackiego. “Pamiętnik Literacki: czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej” CVI, pp. 191–222.
Crossref   Google Scholar

Ziejka F. (1991): Władysława Stanisława Reymonta droga na francuski Parnas. “Pamiętnik Literacki: czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej” LXXXII, pp. 71–94.   Google Scholar

Żmigrodzki P. et al. (eds) (2007): Wielki słownik języka polskiego. Kraków.   Google Scholar


Опубликован
2025-06-27

##plugins.themes.libcom.cytowania##

Fijałkiewicz, M. (2025). Is culture translatable? On the Polish novel Chłopi by Władysław Stanisław Reymont translated into German by Jean Paul d’Ardeschah as a dialogue of Polish and German cultures. Prace Językoznawcze, 27(2), 167–184. https://doi.org/10.31648/pj.11308

Michał Fijałkiewicz 
Uniwersytet Warszawski
https://orcid.org/0000-0002-8978-8943