La notion d’ « amour » dans les proverbes polonais et français. Analyse de la perspective de la linguistique cognitive

Patrycja Bobowska-Nastarzewska


https://orcid.org/0000-0002-7079-4905


Анотація

Celem artykułu jest językowa analiza pojęcia amour w języku francuskim oraz pojęcia
miłość w języku polskim na podstawie przysłów zawartych w słownikach. Podjęte
w pracy badania miały odpowiedzieć na pytanie, czy Polacy i Francuzi w taki sam sposób
konceptualizują pojęcie miłości. Metoda badawcza zastosowana w pracy ma swoje źródło
w językoznawstwie kognitywnym i w szczególności dotyczy rozważań Marka L. Johnsona,
George’a P. Lakoffa i Ronalda W. Langackera. W analizie wyodrębnione zostały wyidealizowane
modele kognitywne (ICM) pojęcia miłość w języku polskim i amour w języku
francuskim. W tym celu przysłowia polskie i francuskie mówiące o miłości zostały podzielone
na grupy, wskazano też podstawowe metafory tworzące modele prototypowe oraz
modele peryferyjne pojęć amour i miłość.


Ключові слова:

miłość, przysłowie, język polski, język francuski, ICM


Delbecque N. (2006): Linguistique cognitive: comprendre comment fonctionne le langage. Bruxelles.
Crossref   Google Scholar

Doroszewski W. (réd.): Słownik języka polskiego, , accès: 10.02.2020.
Crossref   Google Scholar

Dournon J.-Y. (2008): Le Dictionnaire des proverbes et dictons de France. Paris.   Google Scholar

Grand Larousse encyclopédique: en dix volumes. (1960). Paris, v. 1.   Google Scholar

Kłosińska K. (2011): Słownik przysłów. Przysłownik. Poznań.   Google Scholar

Kövecses Z. (1988): Metaphors of Anger, Pride and Love. Amsterdam–Philadelphia.   Google Scholar

Krzyżanowski J. (réd.) (1969): Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich. Warszawa.   Google Scholar

Lakoff G. (1987): Women, fire, and dangerous things. Chicago et Londres.
Crossref   Google Scholar

Lakoff G., Johnson M. (1985): Les métaphores dans la vie quotidienne. Traduction M. de Fornel avec la collaboration de J.-J. Lecercle. Paris.   Google Scholar

Langacker R. W. (1995): Wykłady z gramatyki kognitywnej. Traduction H. Kardela. Lublin.   Google Scholar

Larousse. Dictionnaire de français, , 10.02.2020.   Google Scholar

Lipińska M. (2019): Konceptualizacja miłości w języku polskim i francuskim – analiza kognitywna form cytowanych. [Dans:] Motyw miłości w literaturze polskiej i obcej. Réd. E. Chodźko, M. Śliwa. Lublin, p. 299–322.   Google Scholar

Maloux M. (2000): Dictionnaire des proverbes, sentences, maximes. Paris.   Google Scholar

Skorupka S. (réd.) (1974): Mały słownik języka polskiego. Warszawa.   Google Scholar

Stawińska K. (2004): Słownik przysłów i powiedzeń francusko-polski, polsko-francuski. Warszawa.   Google Scholar

Stawińska K. (2010): Słownik przysłów polskich. Polsko-francusko-hiszpański. Warszawa.   Google Scholar

Świerczyńska D. (2009): Słownik. Przysłowia są na wszystko. Warszawa.   Google Scholar

Taylor J. R. (2001): Kategoryzacja w języku. Prototypy w teorii językoznawczej. Traduction A. Skucińska. Kraków 2001.   Google Scholar

Trésor de la langue française, , accès: 28.06.2020.   Google Scholar

Wismont M. (2017): Miłość w włosko-polskiej konfrontacji językowej na podstawie ekwiwalencji przysłów. «Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica» 51–1, p. 129–142.
Crossref   Google Scholar

Zwierzyńska A. (1992): Wyidealizowane modele kognitywne pojęcia «miłość» i «love» przedstawionego w przysłowiach polskich i angielskich. [Dans:] «Język a Kultura». Vol. 8: Podstawy metodologiczne semantyki współczesnej. Réd. I. Nowakowska-Kempna. Wrocław, p. 91–112.   Google Scholar

, acces 15.02.2020.   Google Scholar

##plugins.themes.libcom.download##


Опубліковано
2021-03-31

##plugins.themes.libcom.cytowania##

Bobowska-Nastarzewska, P. (2021). La notion d’ « amour » dans les proverbes polonais et français. Analyse de la perspective de la linguistique cognitive. Prace Językoznawcze, 23(1), 83–103. https://doi.org/10.31648/pj.6311

Patrycja Bobowska-Nastarzewska 

https://orcid.org/0000-0002-7079-4905



Ліцензія

Creative Commons License

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.uk