La notion d’ « amour » dans les proverbes polonais et français. Analyse de la perspective de la linguistique cognitive
Анотація
Celem artykułu jest językowa analiza pojęcia amour w języku francuskim oraz pojęcia
miłość w języku polskim na podstawie przysłów zawartych w słownikach. Podjęte
w pracy badania miały odpowiedzieć na pytanie, czy Polacy i Francuzi w taki sam sposób
konceptualizują pojęcie miłości. Metoda badawcza zastosowana w pracy ma swoje źródło
w językoznawstwie kognitywnym i w szczególności dotyczy rozważań Marka L. Johnsona,
George’a P. Lakoffa i Ronalda W. Langackera. W analizie wyodrębnione zostały wyidealizowane
modele kognitywne (ICM) pojęcia miłość w języku polskim i amour w języku
francuskim. W tym celu przysłowia polskie i francuskie mówiące o miłości zostały podzielone
na grupy, wskazano też podstawowe metafory tworzące modele prototypowe oraz
modele peryferyjne pojęć amour i miłość.
Ключові слова:
miłość, przysłowie, język polski, język francuski, ICMПосилання
Delbecque N. (2006): Linguistique cognitive: comprendre comment fonctionne le langage. Bruxelles.
Crossref
Google Scholar
Doroszewski W. (réd.): Słownik języka polskiego, , accès: 10.02.2020.
Crossref
Google Scholar
Dournon J.-Y. (2008): Le Dictionnaire des proverbes et dictons de France. Paris. Google Scholar
Grand Larousse encyclopédique: en dix volumes. (1960). Paris, v. 1. Google Scholar
Kłosińska K. (2011): Słownik przysłów. Przysłownik. Poznań. Google Scholar
Kövecses Z. (1988): Metaphors of Anger, Pride and Love. Amsterdam–Philadelphia. Google Scholar
Krzyżanowski J. (réd.) (1969): Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich. Warszawa. Google Scholar
Lakoff G. (1987): Women, fire, and dangerous things. Chicago et Londres.
Crossref
Google Scholar
Lakoff G., Johnson M. (1985): Les métaphores dans la vie quotidienne. Traduction M. de Fornel avec la collaboration de J.-J. Lecercle. Paris. Google Scholar
Langacker R. W. (1995): Wykłady z gramatyki kognitywnej. Traduction H. Kardela. Lublin. Google Scholar
Larousse. Dictionnaire de français, , 10.02.2020. Google Scholar
Lipińska M. (2019): Konceptualizacja miłości w języku polskim i francuskim – analiza kognitywna form cytowanych. [Dans:] Motyw miłości w literaturze polskiej i obcej. Réd. E. Chodźko, M. Śliwa. Lublin, p. 299–322. Google Scholar
Maloux M. (2000): Dictionnaire des proverbes, sentences, maximes. Paris. Google Scholar
Skorupka S. (réd.) (1974): Mały słownik języka polskiego. Warszawa. Google Scholar
Stawińska K. (2004): Słownik przysłów i powiedzeń francusko-polski, polsko-francuski. Warszawa. Google Scholar
Stawińska K. (2010): Słownik przysłów polskich. Polsko-francusko-hiszpański. Warszawa. Google Scholar
Świerczyńska D. (2009): Słownik. Przysłowia są na wszystko. Warszawa. Google Scholar
Taylor J. R. (2001): Kategoryzacja w języku. Prototypy w teorii językoznawczej. Traduction A. Skucińska. Kraków 2001. Google Scholar
Trésor de la langue française, , accès: 28.06.2020. Google Scholar
Wismont M. (2017): Miłość w włosko-polskiej konfrontacji językowej na podstawie ekwiwalencji przysłów. «Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica» 51–1, p. 129–142.
Crossref
Google Scholar
Zwierzyńska A. (1992): Wyidealizowane modele kognitywne pojęcia «miłość» i «love» przedstawionego w przysłowiach polskich i angielskich. [Dans:] «Język a Kultura». Vol. 8: Podstawy metodologiczne semantyki współczesnej. Réd. I. Nowakowska-Kempna. Wrocław, p. 91–112. Google Scholar
, acces 15.02.2020. Google Scholar
Ліцензія
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.