PROBLEMY Z KONSTRUKCJĄ ODBIORCY W POLSKICH PRZEKŁADACH POEMATU SONG OF MYSELF WALTA WHITMANA

Sławomir Studniarz

Katedra Filologii Angielskiej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie



Abstrakt

The subject of the article is the question of rendering the addressee in the Polish translations
of Song of Myself by Walt Whitman, in which a certain indeterminacy in the shaping of
the recipient can be observed. The crucial distinction between the intratextual addressee and
the extratextual addressee projected by the text, based on the typology proposed by David
Herman, allows taking into consideration the personal reader as the communicative partner of
the speaker in the poem. Initially, the Polish translation of the poem by Andrzej Szuba projects
a community as the addressee, whereas from the translation by Ludmiła Marjańska the
image of the individual recipient emerges. However, further on in the translation by Szuba
the collective addressee changes into the single one, whereas in the translation by Marjańska
the opposite process takes place because in the final section the individual addressee turns
into the collective one. But it is not an unspecified community that is the participant of the
communicative situation projected by the text; it is an individual, it is each personal reader.
It is the individual extratextual addressee that is the beneficiary of the poetic undertaking.
Unfortunately, the existing Polish translations are not conducive to the understanding of the
role assigned to the extratextual addressee by the text, and make it hard for the Polish reader
to form a proper mental image of the recipient projected by the poem.


Słowa kluczowe:

literary translation, epic poem, intratextual addressee, extratextual addressee, horizontal address, vertical address


Bassnett, S. (2005). Translation Studies. Wyd. 3. London, Routledge.

Berman, A. (2000). Translation and the Trials of the Foreign. Tłum. L. Venuti. W: L. Venuti
(red.). The Translation Studies Reader. London, Routledge, s. 285−297.

Herman, D. (1994). Textual ‘You’ and Double Deixis in Edna O’Brien’s ‘A Pagan Place’.
Style, vol. 28, nr 3, s. 378–411. [Online] <http://www.cogweb.ucla.edu/Abstracts/Herman_
94.html>. Dostęp: 2.09.2004.

Kroeber, K. (1965). Wordsworth: The Personal Epic. W: F.H. Candelaria (red.). Perspectives
on Epic. Boston, Allyn and Bacon, s. 93−102.

Miller, J. (1962). Walt Whitman. New York, Twayne Publishers.

Miłosz, Cz. (1986). Mowa wiązana. Warszawa, PIW.

Pearce, R.H. (1961). The Continuity of American Poetry. Princeton, Princeton University
Press.

Skwara, M. (2010). „Polski Whitman”. O funkcjonowaniu poety obcego w kulturze narodowej.
Kraków, Universitas.

Tomaševskij, B. (1987). Literature and Biography. W: V. Lambropoulos, D.N. Miller (red.).
Twentieth Century Literary Theory: An Introductory Anthology. Albany, State University
of New York Press, s. 116−123.

Warren, J.P. (2006). Style. W: D. Kummings (red.). A Companion to Walt Whitman. Malden,
Blackwell Publishing.

Whitman, W. (1966). Źdźbła trawy. Poezje wybrane. Wybór i wstęp J. Żuławski. Tłum. zbiorowe.
Warszawa, PIW.

Whitman, W. (1992). Pieśń o sobie. Wybór, przekład i posłowie A. Szuba. Kraków, Wydawnictwo
Literackie.

Whitman, W. (1993). Song of Myself. W: N. Baym et al. (red.). The Norton Anthology of American
Literature. Vol. 1. New York, Norton & Company.
Pobierz


Opublikowane
2013-12-01

Cited By /
Share

Studniarz, S. (2013). PROBLEMY Z KONSTRUKCJĄ ODBIORCY W POLSKICH PRZEKŁADACH POEMATU SONG OF MYSELF WALTA WHITMANA. Acta Neophilologica, 2(XV), 191–202. Pobrano z https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/an/article/view/927

Sławomir Studniarz 
Katedra Filologii Angielskiej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie