Экзотизмы в репортажах Рышарда Капущинского и их перевод на русский язык

Marzena Kozyra

Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II


Abstrakt

This paper concentrates on the ways in which exoticisms should be translated from Polish
to Russian. We focus on the exoticisms used in Cesarz and Podróże z Herodotem by R. Kapuściński.
In this text we stress the need to preserve the local cultural coloring of a given exoticism in the process of translation. Moreover, we notice that a unified definition of the term exoticism is necessary, and the lack thereof makes it more difficult to single out exoticisms from among other borrowings.
We also touch upon the issue of the so-called third culture while our interest in it results from the very nature of travel essays, which often acquaint the readers with exotic cultural realities.


Słowa kluczowe:

translation, borrowing, exoticism, cultural realities, travel essay


Abdina Raisa Petrovna. 2013. Klasternyj analiz v issledovanii èkzotizmov hudožestvennyh tekstov. «Izvestiâ Volgogradskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta» № 2: 102–104 [Абдина Раиса Петровна. 2013. Кластерный анализ в исследовании экзотизмов художественных текстов. «Известия Волгоградского Государственного Педагогического Университета» № 2: 102–104].
Dombrovskaâ Kristina. 2009. Ryšard Kapuŝinskij. (online) http://culture.pl/ru/artist/ryshard-kapushchinskiy (dostup 10.04.2017) [Домбровская Кристина. 2009. Рышард Капущинский. (online) http://culture.pl/ru/artist/ryshard-kapushchinskiy (доступ 10.04.2017)].
Èzerinâ Svetlana Arkadʹevna. 2010. Ob otraženii èkzotizmov v «Slovare russkogo âzyka XIX veka». «Vestnik Omskogo Universiteta» № 1: 69–71 [Эзериня Светлана Аркадьевна. 2010. Об отражении экзотизмов в «Словаре русского языка XIX века». «Вестник Омского Университета» № 1: 69–71].
Kapuŝinskij Ryšard. Imperator. (online) http://www.e-reading.club/book.php?book=1015836 (dostup 3.04.2017) [Капущинский Рышард. Император. (online) http://www.e-reading.club/book. php?book=1015836 (доступ 3.04.2017)].
Kapuŝinskij Ryšard. Putešestviâ s Gerodotom. (online) http://loveread.ec/read_book.php?id=38471&p=1 (dostup 3.04.2017) [Капущинский Рышард. Путешествия с Геродотом. (online) http:// loveread.ec/read_book.php?id=38471&p=1 (доступ 3.04.2017)].
Kapuściński Ryszard. 1995. Cesarz. Warszawa: Wydawnictwo Czytelnik. Kapuściński Ryszard. 2004. Podróże z Herodotem. Kraków: Wydawnictwo Znak.
Krysin Leonid Petrovič. 1968. Inoâzyčnye slova v sovremennom russkom âzyke. Moskva: Izdatelʹstvo Nauka [Крысин Леонид Петрович. 1968. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва: Издательство Наука].
Manina Svetlana Ivanovna. 2010. Pragmatičeskie funkcii inoâzyčnyh vkraplenij. (online) https:// cyberleninka.ru/article/v/pragmaticheskie-funktsii-inoyazychnyh-vkrapleniy (dostup 20.04.2017) [Манина Светлана Ивановна. 2010. Прагматические функции иноязычных вкраплений. (online) https://cyberleninka.ru/article/v/pragmaticheskie-funktsii-inoyazychnyh-vkrapleniy (доступ 20.04.2017)]. Mocarz Maria. 2011.
Interkulturowość w przewodniku turystycznym. Studium o odbiorze inności w przekładzie. Lublin: Wydawnictwo Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego.
Mocarz-Kleindienst Maria. 2014. Kapuściński po rosyjsku. O strategiach przekazu inności kulturowej w oryginale i w przekładzie «Imperium». B: W świecie wartości naszych i innych. Z najnowszych badań nad literaturą, kulturą i językiem Słowian Wschodnich. Red. Mocarz-Kleindienst M., Nowacki A., Siwek B. Lublin: Wydawnictwo Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego: 179–186.
Nečaeva Evgeniâ Feliksovna. 2009. Sohranenie nacionalʹnoj identičnosti i problemy perevoda. «Vestnik Čelâbinskogo Gosudarstvennogo Universiteta» № 7: 113–116. [Нечаева Евгения Феликсовна. 2009. Сохранение национальной идентичности и проблемы перевода. «Вестник Челябинского Государственного Университета» № 7: 113–116].
Samotik Lûdmila Grigorʹevna. 2011. Èkzotizmy russkogo âzyka. «Vestnik Tûmenskogo Gosudarstvennogo Universiteta» № 1: 188–193 [Самотик Людмила Григорьевна. 2011. Экзотизмы русского языка. «Вестник Тюменского Государственного Университета» № 1: 188–193].
Valeeva Gulʹnaz Mudarisovna. 2010. Èkzotičeskaâ leksika i eë lingvističeskie vozmožnosti. «Učënye Zapiski Kazanskogo Universiteta» № 6, t. 152: 116–123 [Валеева Гульназ Мударисовна. 2010. Экзотическая лексика и её лингвистические возможности. «Учёные Записки Казанского Университета» № 6, т. 152: 116–123].
Voronkova Irina Sergeevna. 2006. O ponâtiâh «èkzotizmy» i «varvarizmy». «Vestnik Voronežskogo Gosudarstvennogo Universiteta» № 2: 77–79 [Воронкова Ирина Сергеевна. 2006. О понятиях «экзотизмы» и «варваризмы». «Вестник Воронежского Государственного Университета» № 2: 77–79].

Opublikowane
2018-10-02

Cited By /
Share

Kozyra, M. (2018). Экзотизмы в репортажах Рышарда Капущинского и их перевод на русский язык. Acta Polono-Ruthenica, 4(XXII), 111–123. https://doi.org/10.31648/apr.1242

Marzena Kozyra 
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II