Przekład realiów kulturowych w rosyjskiej powieści kryminalnej (na materiale utworów Aleksandry Marininy w tłumaczeniu Elżbiety Rawskiej i Aleksandry Stronki)

Olga Letka-Spychała

Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie


Abstrakt

The aim of the paper is to show the main procedures used in a translation of the specific cultural elements encrypted in Alexandra Marinina’s criminal novels. The material of the present analysis was taken from three books: Мужские игры, Убийца поневоле, Чужая маска translated by Elzbieta Rawska and Aleksandra Stronka.


Słowa kluczowe:

Alexandra Marinina, criminal novel, translation, cultural elements


Aleškin Pëtr. 1998. Hoču okazatʹsâ nepravym! Nekotorye razmyšleniâ po povodu izdatelʹskih del. „Knižnoe obozrenie” № 17 [Алешкин Пётр. 1998. Хочу оказаться неправым! Некоторые размышления по поводу издательских дел. „Книжное обозрение” № 17].
Berg Mihail. 2000. Literaturokratiâ. Problemyprisvoeniâ i pereraspredeleniâ vlasti v literature. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie [Берг Михаил. 2000. Литературократия. Проблемы присвоения и  перераспределения власти в  литературе. Москва: Новое литературное обозрение].
Bolʹšoj ûridičeskij slovarʹ. 2003. Red. Suharev A.Â., Krutskih V.E., Suhareva A.Â. Moskva: Infra–M [Большой юридический словарь. 2003. Ред. Сухарев А.Я., Крутских В.Е., Сухарева А.Я. Москва: Инфра–М].
Černâk Mariâ Aleksandrovna. 2010. Sovremennaâ russkaâ literatura. Moskva: Èksmo [Черняк Мария Александровна. 2010. Современная русская литература. Москва: Эксмо].
Hejwowski Krzysztof. 2006. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo PWN.
Lewicki Roman. 2000. Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marie Curie-Skłodowskiej.
Marinina Aleksandra. 1995. Ubijca ponevole. Moskva: Èksmo [Маринина Александра. 1995. Убийца поневоле. Москва: Эксмо]. Marinina Aleksandra. 1996. Čužaâ maska. Moskva: Èksmo [Маринина Александра. 1996. Чужая маска. Москва: Эксмо].
Marinina Aleksandra. 2008. Mužskie igry. Moskva: Èksmo [Маринина Александра. 2008. Мужские игры. Москва: Эксмо].
Marinina Aleksandra. 2008. Zabójca mimo woli. Przeł. Stronka A. Warszawa: Wydawnictwo W.A.B.
Marinina Aleksandra. 2011. Męskie gry. Przeł. Rawska E. Warszawa: Wydawnictwo W.A.B.
Marinina Aleksandra. 2013. Cudza maska. Przeł. Stronka A. Warszawa: Wydawnictwo W.A.B.
Vlahov Sergej, Florin Sider. 1980. Neperevodimoe v perevode. Moskva: Meždunarodnye otnošeniâ [Влахов Сергей, Флорин Сидер. 1980. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения].
Ziomek Jerzy. 1979. Przekład – rozumienie – interpretacja. W: Zagadnienia literaturoznawczej interpretacji. Red. Sławiński J., Święch J. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich: 43–71.
Zorkaâ Nataliâ. 1997. Knižnoe čtenie v postperestrojku. „Puškin”. Tonkij žurnal čitaûŝim po-russki № 1: [Зоркая Наталия. 1997. Книжное чтение в постперестройку. „Пушкин”. Тонкий журнал читающим по-русски № 1].
(online) http://www.glossary.ru/cgibin/gl_find.cgi?ph=%F7%E5%EB%ED%EE%EA&action=%CF% EE%E8%F1%EA 9 (dostęp 21.11.2017).
(online) https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/977106 (dostęp 21.11.2017). (online) http://www.gibdd.ru/about/history/ (dostęp 22.11.2017).
(online) https://www.youtube.com/watch?v=MOjlIdP53so (dostęp 25.11.2017).
Pobierz


Opublikowane
2018-10-03

Cited By /
Share

Letka-Spychała, O. (2018). Przekład realiów kulturowych w rosyjskiej powieści kryminalnej (na materiale utworów Aleksandry Marininy w tłumaczeniu Elżbiety Rawskiej i Aleksandry Stronki). Acta Polono-Ruthenica, 3(XXII), 123–132. https://doi.org/10.31648/apr.1253

Olga Letka-Spychała 
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie