Polskie strony powieści L. Ulickiej "Daniel Sztajn, tłumacz"

Halina Niefagina

Słupsk



Abstrakt

W artykule poddano analizie polskie karty jednej z najbardziej kontrowersyjnych powieści
L. Ulickiej Daniel Sztajn, tłumacz. Zbadano nieprostą historię nadgranicznych (wschodnich i za-
chodnich) ziem polskich, ukazaną przez pryzmat życiowych historii bohaterów utworu. Szczegól-
ne znaczenie dla zrozumienia ideologii powieci mają subiektywne obrazy Polski powstające
w wiadomoci bohaterów.
Reasumując, obraz Polski w powieci Ulickiej związany jest z semantyką strat i zysków,
a zerwanie realnych więzi bohaterów z ojczyzną może być odbierane jako świadectwo niepowo-
dzenia, rozpadu całości.




Малецкий Ю. 2007. Роман Улицкой как зеркало русской интеллигенции. Новый мир 5: 178.

Улицкая Л. 2006. Даниэль Штайн, переводчик. Москва.

Христофорова-Садомова Н.Ф. 1992. Воспоминания о поэте Клюеве Николае Алексеевиче. Наш современник 5: 155.

Opublikowane
2010-12-01

Cited By /
Share

Niefagina, H. (2010). Polskie strony powieści L. Ulickiej "Daniel Sztajn, tłumacz". Acta Polono-Ruthenica, 1(XV), 133–141. Pobrano z https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/apr/article/view/2206

Halina Niefagina 
Słupsk