O wybranych polsko-białoruskich homonimach międzyjęzykowych w polsko-wielojęzycznym słowniku fałszywych przyjaciół tłumacza

Radosław Kaleta

Uniwersytet Warszawski


Abstrakt

This paper shows the project of the Polish-Multilingual dictionary of False Friends of a Trans-lator. Such kind of a dictionary has never been made before. It is the first project of a dictionary of this type, including numerous examples from 14 languages. Some Polish-Belarusian interlingual homonyms have been described in detail in the article.


Słowa kluczowe:

the Polish Language, the Belarusian Language, Interlinguistic Homonymy, False Friends of Translator, Dictionary


Belaruskì N-korpus. (online) https://bnkorpus.info/korpus.html# (dostęp 28.07.2019) [Беларускі N-корпус. (online)https://bnkorpus.info/korpus.html# (dostęp 28.07.2019)].

Èkskursiâ v voennuû častʹ vpečatlila ûnyhzaŝitnikov Rodiny. (online) http://www.lepel-kraj.by/?p=24940 (dostęp 28.09.2019) [Экскурсия в военную часть впечатлила юных защитников Родины. (online) http://www.lepel-kraj.by/?p=24940 (dostęp 28.09.2019)].

Kaleta Radosław. 2013a. Homonimia w języku polskim i języku białoruskim. „Acta Polono-Ruthe-nica” nr XVIII: 185–195.

Kaleta Radosław. 2013b. O projekcie słownika białorusko-polskich fałszywych przyjaciół tłumacza na tle dorobku leksykografii polsko-białoruskiej. „Studia Slavica” t. XVII/1: 83–90.

Kaleta Radosław. 2014. Białorusko-polskahomonimia międzyjęzykowa. Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy.

Labadzenka Gleb, dzìcâčaâ zaMova.(online) http://labadzenka.by/mova-stul-kresla-fatel/ (dostęp 28.07.2019) [Лабадзенка Глеб,дзіцячая заМова. (online) http://labadzenka.by/mova-stul-kresla--fatel/ (dostęp 28.07.2019)].

Nacionalʹnyj korpus russkogo âzyka, parallelʹnyj korpus (belorusskij). (online) http://ruscorpora.ru/old/search-para-be.html (dostęp 28.07.2019) [Национальный корпус русского языка, парал-лельный корпус (белорусский). (online) http://ruscorpora.ru/old/search-para-be.html (dostęp 28.07.2019)].

Polsko-czesko-słowacko-rosyjsko-ukraińsko-białorusko-bułgarsko-serbsko-chorwacko-angielsko--niemiecko-francusko-rumuńsko-włosko-fiński słownik fałszywych przyjaciół tłumacza (homo-nimów międzyjęzykowych). W druku. Red. Kononenko I., Majewska M. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego.

Skarnik – moǔny skarb.(online) https:// www.skarnik.by/tsbm (dostęp 28.07.2019) [Skarnik – моўны скарб.(online) https:// www.skarnik.by/tsbm (dostęp 28.07.2019

Słownik białorusko-polski = Sloǔnìk belaruska-polʹskì. 2012. Red. Chylak-Schroeder T., Głusz-kowska-Babicka J., Jasińska-Socha T. Warszawa: Katedra Białorutenistyki Uniwersytetu War-szawskiego.

Słownik języka polskiego PWN. (online) https://sjp.pwn.pl (dostęp 20.09.2019).

Uniwersalny słownik języka polskiego.2003.Red. Dubisz S. T. 1–4. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Volkava Â.V., Avìlava V.L. 2005. Polʹska-belaruskì sloǔnìk= Słownik polsko-białoruski. Red. Cyhun G.A. Mìnsk [Волкава Я.В., Авілава В.Л. 2005. Польска-беларускі слоўнік = Słownik polsko-białoruski. Рэд. Цыхун Г.А. Мінск].

Wokół homonimii międzyjęzykowej. 2017. Red. Majewska M. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego.

Wojan Katarzyna. 2010. Wstęp do badań wieloznaczności leksemów w ujęciu kontrastywnym. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Wojan Katarzyna. 2019. Leksykografia polska z językiem białoruskim w opisie kwantyfikatywnym.„Acta Albaruthenica” t. 19: 185–205.
Pobierz


Opublikowane
2019-09-30

Cited By /
Share

Kaleta, R. (2019). O wybranych polsko-białoruskich homonimach międzyjęzykowych w polsko-wielojęzycznym słowniku fałszywych przyjaciół tłumacza. Acta Polono-Ruthenica, 3(XXIV), 7–18. https://doi.org/10.31648/apr.4657

Radosław Kaleta 
Uniwersytet Warszawski