Особенности идиолекта главной героини мультфильма «Маша и медведь» и их передача в переводе на польский язык

Natalya Didenko

Uniwersytet Wrocławski


Abstrakt

This paper deals with the properties of the idiolect used by the main character of Masha and the Bear animated film and the ways in which they are rendered into the Polish language. In the film, the properties of Masha’s idiolect have a characterising function. They are as follows: (1) the repetitiveness of syntactical structures (including exclamatory sentences); (2) linguistic creativeness (i.e. creating occasional vocabulary); (3) the use of colloquial lexis; (4) grammatical and lexical mistakes. The properties of Masha’s idiolect are not always rendered in translation. Therefore, in the target text, there is a character whose linguistic properties are different from the ones she has in the source text. However, the primary task of the translator is to create an equivalent which could be perceived by the target audience as belonging to their native language, devoid of artificiality (especially for children). It is thus frequently related to the necessity to introduce some modifications of the idiolectal properties of the main characters.


Słowa kluczowe:

idiolect, audiovisual translation, transformation, translation equivalent, children speech


Bogdanova Elena. 2011. O nekotor yh aspektah izučeniâ termina idiolekt v otečest vennoj i zapadnoj lingvistike. «Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A.S. Puškina» t. 1, No 4: 100–108 [Богданова Елена. 2011. О некоторых аспектах изучения термина идиолект в отечественной и западной лингвистике. «Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина» т. 1, No 4: 100–108].

Bogin Georgij. 1984. Modelʹ âzykovoj ličnosti v ee otnošenii k raznovidnostâm tekstov: avtoreferat dissertacii. Leningrad. (online) htt ps://studfiles.net/preview/3299583/ (dostup 24.10.2019) [Богин Георгий. 1984. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореферат диссертации. Ленинград. (online) htt ps://studfiles.net/preview/3299583/ (доступ 24.10.2019)].

Bolʹšoj tolkovyj slovarʹ russkogo âzyka. 1998. Red. Kuznecov S.A. (online) http://gramota.ru/slovari/info /bts/ (dostup 03.03.2019) [Большой толковый словарь русского языка. 1998. Ред. Кузнецов С.А. (online) http://gramota.ru/slovari/info/bts/ (доступ 03.03.2019)].

Borek Henryk. 1988. Co możemy wiedzieć o języku osobniczym? W: Język osobniczy jako przed-miot badań lingwistycznych. Red. Brzeziński J. Zielona Góra: Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Zielonej Górze: 14–21.

Bortliczek Małgorzata. 2013. Od alfabetu do zdrobnień. Tuzin szkiców o języku. Cieszyn: Galeria „Na Gojach”.

Bugajski Marian. 1996. Teoria językowego obrazu świata w badaniu idiolektu pisarza. «Poradnik Językowy» z. 1: 17–25.

Cejtlin Stella. 2017. Âzyk i rebenok. Osvoenie rebenkom rodnogo âzyka. Moskva: Izdatelʹstvo Vla-dos [Цейтлин Стелла. 2017. Язык и ребенок. Освоение ребенком родного языка. Москва: Издательство Владос].

Čukovskij Kornej. 2012. Sobranie sočinenij v pâtnadcati tomah. T. 2: Ot dvuh do pâti. Literatura i škola. Serebrânyj gerb. Moskva: Agentstvo FTM, Ltd. [Чуковский Корней. 2012. Собрание сочинений в пятнадцати томах. Т. 2: От двух до пяти. Литература и школа. Серебряный герб. Москва: Агентство ФТМ, Лтд].

Dobrâ Marina. 2013. Specifika âzykovoj ličnosti rebenka: k postanovke problemy sistemnogo opi-saniâ. «Vestnik Čelâbinskogo gosudarstvennogo universiteta». (online) https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-yazykovoy-lichnosti-rebenka-k-postanovke-problemy-sistemnogo-opi-saniya (dostup 30.09.2019) [Добря Марина. 2013. Специфика языковой личности ребенка: к постановке проблемы системного описания. «Вестник Челябинского государственного университета». (online) htt ps://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-yazykovoy-lichnosti-reben-ka-k-postanovke-problemy-sistemnogo-opisaniya (доступ 30.09.2019)].

Gajda Stanisław. 1983. Styl jako humanistyczna struktura tekstu. «Z Polskich Studiów Slawistycz-nych». Seria 6, t. 2: 235–243.

Himik Vasilij. 2014. Russkaâ razgovorno-obihodnaâ rečʹ v leksikografičeskom predstavlenii. «Fi-lologičeskij klass». (online) https://cyberleninka.ru/article/n/russkaya-razgovorno-obihodnaya--rech-v-leksikograficheskom-predstavlenii (dostup 29.09.2019) [Химик Василий. 2014. Русская разговорно-обиходная речь в лексикографическом представлении. «Филологический класс». (online) https://cyberleninka.ru/article/n/russkaya-razgovorno-obihodnaya-rech-v-lek-sikograficheskom-predstavlenii (доступ 29.09.2019)].

Karasik Vladimir. 2002. Âz ykovoj k rug: ličnostʹ, koncept y, diskurs. Volgograd: Peremena [Карасик Владимир. 2002. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена].

Karaulov Ûrij. 1987. Russkij âzyk i âzykovaâ ličnostʹ. Moskva: Nauka [Караулов Юрий. 1987. Русский язык и языковая личность. Москва: Наука].

Kitajgorodskaâ Margarita, Rozanova Nina. 1995. Russkij rečevoj portret. Fonohrestomatiâ. Mo-skva: Nauka [Китайгородская Маргарита, Розанова Нина. 1995. Русский речевой портрет. Фонохрестоматия. Москва: Наука].

Kozłowska Anna. 2009. Problemy z idiolektem. W: Język pisarzy jako problem lingwistyki. T. 2. Red. Kozłowska A., Korpysz T. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego: 111–131.

Kurda Andrzej. 2006. Idiolekt, idiostyl czy idiolektostyl? W: Osoba i osobowość – czynniki je k ształtujące. Materiał y z konferencji 9 –11 maja 2005 r. Red. Pietrzak M. Łódź: Archidiecezjalne Wydawnictwo Łódzkie: 262–274.

Lingvističeskij ènciklopedičeskij slovarʹ. 1990. Red. Ârceva V.N. (online) http://lingvisticheskiy--slovar.ru/description/idiolekt/206 (dostup 29.09.2019) [Лингвистический энциклопедический словарь. 1990. Ред. Ярцева В.Н. (online) http://lingvisticheskiy-slovar.ru/description/idiolekt/206(доступ 29.09.2019)].

Medvedkova Elena. 2016. Idiostilʹ i idiolekt avtora istoričeskogo romana (na primere proizvedenij V.I Kostyleva). «Vestnik Volžskogo universiteta im. V.N. Tatiŝeva». (online) https://cyberlenin-ka.ru/article/v/idiostil-i-idiolekt-avtora-istoricheskogo-romana-na-primere-proizvedeniy-v-i--kostyleva (dostup 15.03.2019) [Медведкова Елена. 2016. Идиостиль и идиолект автора исторического романа (на примере произведений В.И. Костылева). «Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева». (online) https://cyberleninka.ru/article/v/idiostil-i-idiolekt- -avtora-istoricheskogo-romana-na-primere-proizvedeniy-v-i-kostyleva (доступ 15.03.2019)].

Panov Mihail. 2002. Istoriâ russkogo literaturnogo proiznošeniâ XVIII–XX vekov. Izd. 2. Moskva: Editorial URSS [Панов Михаил. 2002. История русского литературного произношения XVIII–XX веков. Изд. 2. Москва: Едиториал УРСС].

Sikora Iwona. 2013. Dubbing filmów animowanych. Strategie translatorskie w polskim dubbingu filmów animowanych. Nysa: Oficyna Wydawnicza PWSZ.

Slabko Ûliâ. 2014. Pragmatičeskie harakteristiki russkih i anglijskih diminutivov. «Vestnik Lenin-gradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A.S. Puškina» t. 1, No 1: 125–132 [Слабко Юлия. 2014. Прагматические характеристики русских и английских диминутивов. «Вестник Ленинградского государственного университетаим. А.С. Пушкина» т. 1, No 1: 125–132].

Vinogradov Viktor. 1980. Izbrannye trudy: o âzyke hudožestvennoj prozy. Moskva: Nauka [Виноградов Виктор. 1980. Избранные труды: о языке художественной прозы. Москва: Наука].

Opublikowane
2019-09-30

Cited By /
Share

Didenko, N. (2019). Особенности идиолекта главной героини мультфильма «Маша и медведь» и их передача в переводе на польский язык. Acta Polono-Ruthenica, 3(XXIV), 113–126. https://doi.org/10.31648/apr.4664

Natalya Didenko 
Uniwersytet Wrocławski