Алексей Надежкин, Проблема вариативности переводов Библии на примере анализа пс. 2:12

Людмила Береснева

Russian State University of Justice, Moscow

Алексей Надежкин

Ph.D.in Philological, Nizhny Novgorod


Abstrakt

This study is devoted to the problem of the appearance of variants in the translation of the text of the Holy Scriptures on the example of the analysis of Ps. 2:12. The aim of the study is to find out the reason for the occurrence of discrepancies in the translation of this psalm. The significance of the work lies in identifying the genesis of modern Russian translations of Ps. 2:12, as well as the reasons for linguistic difficulties that arise when translating the Hebrew and Greek Psalms into other languages. The results of the research may be used when translating and commenting on the studied text. The main conclusion is that the reason for the appearance of a “dark” place for the modern reader in the second psalm – “Accept the punishment, may the Lord not be angry” – stems from the polysemy of the Greek word “παιδείας”, which can be translated as “education, training, culture’ as well as “youth”. The Hebrew translators have interpreted this verse as “worship purely”, “worship with purity”, “arm yourself with purity”. Some of the translation options for this verse are based on the Septuagint, which gives a literal translation into Greek
of the Hebrew text: “Accept / keep the lesson”. The variety of translation options for Ps.2:12
results from the polysemy in the Hebrew language, superimposed on the borrowed meaning
of the word “bar” from the Chaldean language and on the Greek ambiguity in the recipient
language; later on, the complexity of this verse increased even more due to the literalism of the Church Slavic translation. The value of this research lies in comparing the variants of the Russian translations of Ps. 2:12 and clarifying their history.


Słowa kluczowe:

variability, translation studies, Bible translations, Psalter, Septuagint


Arxiep. Amvrosij Zertis-Kamenskij. Cerkovnoslavyanskij perevod Psaltiri [Old Slavic interpretation of Psalter]. Available at: https://ekzeget.ru/bible/psaltir/glava-2/ (Accessed 21 March 2021).   Google Scholar

(In Russian)   Google Scholar

Arximandrit Amfiloxij Sergievskij-Kazancev. 1880. Drevleslavyanskaya Simonovskaya Psaltir`, slichennaya s rukopisyami i staropechatny`mi knigami [Old Slavic Simons’s Psalter compared   Google Scholar

with manuscripts and early printed books]. Vol. 1. Moscow. (In Russian)   Google Scholar

Biblia Peshitta. Traduccion de los antiguos manuscritos arameos. 2006. Nashville: Holman Bible   Google Scholar

Publishers. (In Spanish)   Google Scholar

Calvin J. 1745. Commentary on the Book of Psalms. Vol. 1. Edinburgh. (In English)   Google Scholar

Ekzeget. Bibliya i Tolkovaniya. Tolkovaniya na 2oj psalom [Exegete. Bible and Interpretations.   Google Scholar

Interpretations on the 2nd psalm]. Available at: https://ekzeget.ru/bible/psaltir/glava-2/stih-12/(Accessed 21 March 2021). (In Russian)   Google Scholar

Kniga Psalmov s kommentariyami Rashi [Psalter with Rashi’s commentary]. 2011. Moscow, New   Google Scholar

York, Lexaim, Knizhniki. (In Russian)   Google Scholar

Levinson V.A., Xvol`son D.A. Russkaya Bibliya v perevode s masoretskogo teksta [Russian Bible translated on masoretic text]. Available at: http://biblia.russportal.ru/index.php?id=masor.hvols.   Google Scholar

psal_h02 (Accessed 21 March 2021). (In Russian)   Google Scholar

Pakaczkij G. Poe`ticheskij perevod Psaltiri [Poetic translation of Psalter]. Available at: https://ekzeget.ru/bible/psaltir/glava-2/ (Accessed 21 March 2021). (In Russian)   Google Scholar

Psaltir`. Cerkovnoslavyanskij tekst [Psalter. Old Slavic text]. Available at: https://www.molitvoslov.com/text303.htm (Accessed 21 March 2021). (In Russian)   Google Scholar

Sabatier P. 1743. Bibliorum sanctorum latinae versiones antiquae seu vetus italica. Vol. 2. Remis.   Google Scholar

(In Latin)   Google Scholar

Septuaginta. Psaltir`. Available at: http://barnascha.narod.ru/biblia/lxx/u/psa.htm (Accessed 21 March 2021). (In Greek)   Google Scholar

Simfoniya slovarny`x form. Available at: https://manuscript-bible.ru/S/D/7061.htm#paide%u042Ba   Google Scholar

(Accessed 21 March 2021). (In Greek)   Google Scholar

Simfoniya slovarya Stronga. Available at: https://manuscript-bible.ru/S/S/h12.htm#1248 (Accessed   Google Scholar

March 2021). (In Hebrew)   Google Scholar

Sinodal`ny` j Perevod Biblii. Psaltir` [Synod’s translation of Bible. Psalter].Available at: http://www.my-bible.info/biblio/biblija/psaltir.html (Accessed 21 March 2021). (In Russian)   Google Scholar

Sovremenny` j perevod Biblii RBO [Modern translation of Bible, edited by RBO] Available at: https://   Google Scholar

ekzeget.ru/bible/psaltir/glava-2/ (Accessed 21 March 2021). (In Russian)   Google Scholar

Vulgata. (Psalterium ex Graeco). Available at: http://magister.msk.ru/library/bible/latin/vul-ps-g.htm (Accessed 21 March 2021). (In Latin)   Google Scholar

Vulgata. (Psalterium ex Hebraeo). Available at:http://magister.msk.ru/library/bible/latin/vul-ps-h.htm (Accessed 21 March 2021). (In Latin)   Google Scholar


Opublikowane
2021-09-30

Cited By /
Share

Береснева, Л., & Надежкин, А. (2021). Алексей Надежкин, Проблема вариативности переводов Библии на примере анализа пс. 2:12. Acta Polono-Ruthenica, 3(XXVI), 161–172. https://doi.org/10.31648/apr.7121

Людмила Береснева 
Russian State University of Justice, Moscow
Алексей Надежкин 
Ph.D.in Philological, Nizhny Novgorod