Nazwy realiów w przekładzie literatury fantasy – analiza wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego i ich tłumaczeń na język rosyjski

Marcin Dziwisz

Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie


Abstrakt

This article deals with the translation of reality names in fantasy literature. Research material was collected from the novels of the Polish writer Andrzej Sapkowski and from their Russian translations. We analyzed the ways in which the names of such realities as: measures of length, weight, height, area, widely understood means of payment, holidays, time units, given names and occupations were transferred into Russian texts.


Słowa kluczowe:

translation, realities, fantasy literature, equivalency


Bartmiński Jerzy. 1996. Słownik stereotypów i symboli ludowych. Red. Bartmiński J. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. Bolʹšoj tolkovyj slovarʹ russkogo âzyka. 2004. Red. Kuznecov S.A. Sankt Peterburg: Norint [Большой толковый словарь русского языка. 2004. Ред. Кузнецов С.А. Санкт-Петербург: Норинт].
Hejwowski Krzysztof. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Kovtun Elena. 2012. Racionalʹnostʹ magičeskogo: fantastičeskaâ posylka na rubeže tysâčeletij. W: Slov`ânsʹka fantastika. Red. Cemenûkg G.F. Kiïv: Izdatelʹstvo Kievskogo nacionalʹnogo universiteta imeni Tarasa Ševčenka: 15–38 [Ковтун Елена. 2012. Рациональность магического: фантастическая посылка на рубеже тысячелетий. W: Слов’янська фантастика. Ред. Cеменюк Г.Ф. Київ: Издательство Киевского национального университета имени Тараса Шевченка: 15–38].
Krysztofiak Maria. 2011. Translatologiczna teoria i praktyka przekładu artystycznego. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.
Lewicki Roman. 2000. Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
Sapkovskij Аndžej. 1996. Krovʹ èlʹfov. Moskva: AST [Сапковский Анджей. 1996. Кровь эльфов. Москва: АСТ].
Sapkovskij Аndžej. 1996. Meč prednaznačeniâ. Moskva: AST [Сапковский Анджей. 1996. Меч Предназначения. Москва: АСТ].
Sapkovskij Аndžej. 1996. Poslednee želanie. Moskva: AST [Сапковский Анджей. 1996. Последнее желание. Москва: АСТ].
Sapkovskij Аndžej. 1997. Čas Prezreniâ. Moskva: AST [Сапковский Анджей. 1997. Час Презрения. Москва: АСТ].
Sapkovskij Аndžej. 1999. Kreŝenie ognëm. Moskva: AST [Сапковский Анджей. 1999. Крещение огнём. Москва: АСТ].
Sapkovskij Аndžej. 2000. Bašnâ Lastočki. Moskva: AST [Сапковский Анджей. 2000. Башня Ласточки. Москва: АСТ].
Sapkovskij Аndžej. 2003. Vladyčica Ozera. Moskva: AST [Сапковский Анджей. 2003. Владычица Озера. Москва: АСТ].
Sapkowski Andrzej. 1992. Miecz przeznaczenia. Warszawa: SuperNova.
Sapkowski Andrzej. 1993. Ostatnie życzenie. Warszawa: SuperNova.
Sapkowski Andrzej. 1994. Krew elfów. Warszawa: SuperNova.
Sapkowski Andrzej. 1995. Czas pogardy. Warszawa: SuperNova.
Sapkowski Andrzej. 1996. Chrzest ognia. Warszawa: SuperNova.
Sapkowski Andrzej. 1997. Wieża Jaskółki. Warszawa: SuperNova.
Sapkowski Andrzej. 1999. Pani Jeziora. Warszawa: SuperNova.
Szelewski Maciej. 2003. Nazewnictwo literackie w utworach Andrzeja Sapkowskiego i Nika Pierunowa. Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek. Uniwersalny słownik języka polskiego. 2008. Red. Dubisz S. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Vlahov Sergej, Florin Sider. 1986. Neperevodimoe v perevode. Moskva: Meždunarodnye otnošeniâ [Влахов Сергей, Флорин Сидер. 1986. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения].
Pobierz


Opublikowane
2018-06-30

Cited By /
Share

Dziwisz, M. (2018). Nazwy realiów w przekładzie literatury fantasy – analiza wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego i ich tłumaczeń na język rosyjski. Acta Polono-Ruthenica, 2(XXIII), 43–54. https://doi.org/10.31648/apr.2528

Marcin Dziwisz 
Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie