Parodia czy kryptodialog? Na przykładzie Это было у моря Igora Siewierianina i Вы смотрели на море… Borysa Popławskiego
Grzegorz Ojcewicz
OlsztynAbstrakt
Author disputes with Helene Menegaldos idea, according to which Boris Poplavskis Вы смотрели на море is a parody of Igor Severyanins Это было у моря . Formal and semantic
analysis of both texts presented in the article proves that Poplavskis poem cannot be a parody,
a pastiche, or a travesty of Severyanins work but rather an encrypted dialogue perfectly blending
into various intertextual contexts typical for the world literature that scrutinizes eternal questions.
Poplavski didnt mock, he just bitterly commented in Bunins style on miniatu-
re poem of Severyanin pointing at volatility of happiness, swift elapsing of love infatuations and
also the role of chance which often decides about tragic human fate.
Bibliografia
Dąbrowski Witold, Andrzej Mandalian, Wiktor Woroszylski. 1971. Antologia nowoczesnej poezji rosyjskiej 1880-1967. Wrocław.
Drawicz Andrzej. 2002. Historia literatury rosyjskiej XX wieku. Warszawa.
Głowiński Michał, Kostkiewiczowa Teresa., Okopień-Sławińska Aleksandra, Sławiński Janusz. 2002. Podręczny słownik terminów literackich. Warszawa.
Hermans Theo. 2009. Przekład, zadrażnienie i rezonans. Współczesne teorie
przekładu. Antologia, 297-315. Kraków.
Mucha Bogusław. 2002. Historia literatury rosyjskiej. Od początków do czasów najnowszych. Wrocław.
Nikadem-Malinowska Ewa. 2004. Poezja i myśl. Twórczość Josifa Brodskiego jako fakt europejskiego dziedzictwa kulturowego. Olsztyn.
Zarzycki Dariusz. 1996. „Potomstwo literackie „Pana Tadeusza” Adama Mickiewicza (kontynuacje, parodie, pastisze, trawestacje)”. Rocznik Towarzystwa Literackiego im. Adama Mickiewicza» 30: 113-130.
Поплавский Борис. 2009. Стихотворения. Том первый. Москва.
Шапир Максим Ильич. 2000. На подступах к общей теории стиха (методы и понятия). Universum versus: Язык – стих – смысл в русской поэзии XVIII-XX веков. Москва.
Olsztyn