Wariantywność przekładu w ujęciu diachronicznym na podstawie wybranych tłumaczeń Mistrza i Małgorzaty Michaiła Bułhakowa na język polski

Monika Sadowska

Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II


Abstrakt

The first edition of one of the most important and mysterious novels of the 20th century appeared more than fifty years ago. Despite the passage of time The Master and Margarita still enjoys popularity; it also intrigues and inspires. Until now five Polish translations of Bulgakov’s novel have appeared. It is known that the interpretation of the original might be expressed in the form of many potential texts that are communicatively equivalent. There is no doubt that it is the translator who plays
a vital role in any translation; her/his personality, life experience, knowledge, skills, and also the times s/he lives in regulate the target text. That is why, no matter how many times a text is translated, the final product will always be different. Taking this into consideration, the author will compare the three Polish translations of Bulgakov’s Master and Margarita, paying attention to the diachronic perspective as far as linguistic norms are concerned, the modernity of language, and the way the anthroponyms are expressed.


Słowa kluczowe:

translation, translation series, diachronic perspective, The Master and Margarita, linguistic norms


Bulgakov Mihail. 2011. Master i Margarita. Moskva: Izdatelʹstvo Astrelʹ [Булгаков Михаил. 2011. Мастер и Маргарита. Москва: Издательство Астрель].
Bułgakow Michał. 2016. Mistrz i Małgorzata. Przeł. Celer J. Kraków: Wydawnictwo Greg.
Bułgakow Michał. 2016. Mistrz i Małgorzata. Przeł. Tur K. Białystok: Fundacja Sąsiedzi.
Bułhakow Michaił. 1990. Mistrz i Małgorzata. Przeł. Lewandowska I., Dąbrowski W. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Bułhakow Michaił. 2003. Mistrz i Małgorzata. Przeł. Drawicz A. Warszawa: Świat Książki.
Bułhakow Michaił. 2016. Mistrz i Małgorzata. Przeł. Przebinda L.A., Przebinda G., Przebinda I. Kraków: Znak.
Bułhakow Michaił. 2017. Mistrz i Małgorzata. Przeł. Cichocki J. Warszawa: Bellona.
Cieślik Mariusz, Żebrowska Anna. 1999. Wstyd nie znać. „Gazeta Wyborcza” nr 285: 12.
Hejwowski Krzysztof. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Wołodźko-Butkiewicz Alicja. 2017. O Michaile Bułhakowie i polskiej recepcji jego dzieł. W: Bułhakow Michaił. Mistrz i Małgorzata. Warszawa: Bellona.
Źródła internetowe
Filip Grzegorz. Rodzinny przekład pierwszej świeżości. (online) https://prenumeruj. forumakademickie.pl/fk/2018/01/rodzinny-przeklad-pierwszej-swiezosci/ (dostęp 1.05.2018).
Piątkowska Anna. Mistrz i Małgorzata – przekład pierwszej świeżości. (online) http://www.styl.pl/magazyn/news-mistrz-i-malgorzata-przeklad-pierwszej-swiezosci,nId,2330013 (dostęp 1.05.2018).
(online) https://www.polskieradio.pl/130/2351/Artykul/1706949 (dostęp 14.03.2018). (online) https://www.youtube.com/watch?v=hpFtbJr9niI (dostęp 2.06.2018).
Pobierz


Opublikowane
2018-06-30

Cited By /
Share

Sadowska, M. (2018). Wariantywność przekładu w ujęciu diachronicznym na podstawie wybranych tłumaczeń Mistrza i Małgorzaty Michaiła Bułhakowa na język polski. Acta Polono-Ruthenica, 2(XXIII), 107–117. https://doi.org/10.31648/apr.2535

Monika Sadowska 
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II