Средняя температура по больнице, czyli o pewnym typie skrzydlatych słów w kontekście leksykograficzno-translatorycznym
Bogumił Gasek
Uniwersytet WrocławskiАннотация
Present article is an analysis of winged words Sredniaia temperatura po bol’nice with the indication to popular anecdotes that in many cases are a source for such expressions and warrants attention and consideration of lexicographers and translators.
Библиографические ссылки
Berkov V.P., Mokienko V.M., Šuležkova S.G., Bolʹšoj slovarʹ krylatyh slov i vyraženij russkogo âzyka, MaGU – ErnstMoritz-Arndt-Universitat, Magnitogorsk – Greifswald 2008. [Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г., Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка, МаГУ – ErnstMoritz-Arndt-Universitat, Магнитогорск – Greifswald 2008].
Bovt G., Predynfarktnoe gosudarstvo [Бовт Г., Предынфарктное государство]. [online] <www. gazeta.ru/comments/column/bovt/6342761.shtml> (dostęp: 5.08.2016).
Brzozowski J., Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wyd. UJ, Kraków 2011.
Centr podgotovki i testirovaniâ inostrannyh graždan po russkomu âzyku MGU imeni M. V. Lomonosova [Центр подготовки и тестирования иностранных граждан по русскому языку МГУ имени М. В. Ломоносова], [online] <http://www.russian-test.com/tests/torfl/ fluency> (dostęp: 28.08.2016).
Chlebda W., Mokijenko W.M., Szuleżkowa S.G., Rosyjsko-polski słownik skrzydlatych słów, Oficyna Wydawnicza Leksem, Łask 2003.
Chlebda W., Kalka we frazeologicznym słowniku przekładowym, [w:] Frazeologia a przekład, red. W. Chlebda, Wyd. Uniwersytetu Opolskiego, Opole 2014, s. 307–312.
Gamov A., Hoteli kak lučše. Devâtnadcatʹ večerov s Viktorom Černomyrdinym, ili kak roždalisʹ krylatye slova èpohi, Meždunarodnye otnošeniâ, Moskva 2008. [Гамов А., Хотели как лучше. Девятнадцать вечеров с Виктором Черномырдиным, или как рождались крылатые слова эпохи, Международные отношения, Москва 2008].
Gasek B., O nowych rosyjskich skrzydlatych słowach w perspektywie leksykograficzno-przekładowej, „Komunikacja Specjalistyczna” 2016, nr XI, s. 123–134.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004.
Hejwowski K., Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym, Wydawnictwo Naukowe Śląsk, Katowice 2015.
Iwanow M., Rozmowa z Bukowskim, [online] <http://nowa.gazetaobywatelska.info/materials/554b9 4f8eef861852eba9443> (dostęp: 13.02.2017).
Âsina I., Èkonomika very i nadeždy [Ясина И., Экономика веры и надежды], [online] <http://www. gazeta.ru/comments/column/yasina/s63357/8260805.shtml> (dostęp: 14.08.2016).
Kierzkowska D., Tłumaczenia prawnicze, Translegis, Warszawa 2008.
Klûkina T.P., Klûkina-Vitûk M.Û., Lančikov V.K., Politika i krylatika. Vyskazyvaniâ vidnyh političeskih gosudarstvennyh i obŝestvennyh deâtelej Velikobritanii, Irlandii, SŠA i Kanady (Anglo-russkij spravočnik-posobie), R. Valent, Moskva 2004. [Клюкина Т.П., Клюкина-Витюк М.Ю., Ланчиков В.К., Политика и крылатика. Высказывания видных политических, государственных и общественных деятелей Великобритании, Ирландии, США и Канады (Англо-русский справочник-пособие), Р. Валент, Москва 2004].
Kubiak S., Głośne myślenie. Anonimowy wpis, [online] <http://stefankubiak.blogspot.com.tr/2009/08/ sciana-wschodnia.html> (dostęp: 5.08.2016).
Markiewicz H., Romanowski A., Skrzydlate słowa. Wielki słownik cytatów polskich i obcych, Wydawnictwo Literackie, Kraków 2007.
Parhomenko S., Sutʹ sobytij [Пархоменко С., Cуть событий], [online] <http://echo.msk.ru/ programs/sut/1814120-echo/> (dostęp: 5.08.2016).
Šestoperov D., „Naše uničtoženie — ne panaceâ dlâ rossijskogo e-commerce”, Glava AliExpress v Rossii o tonkostâh èlektronnoj torgovli, [Шестоперов Д., «Наше уничтожение – не панацея для российского e-commerce», Глава AliExpress в России о тонкостях электронной торговли], [online] <www.gazeta.ru/tech/2016/04/04_a_8158295.shtml> (dostęp: 5.08.2016).
Šuležkova S.G., I žiznʹ, i slëzy, i lûbovʹ... Proishoždenie, značenie, sudʹba 1500 krylatyh vyraženij russkogo âzyka, Flinta, Nauka, Moskwa 2011. [Шулежкова С.Г., И жизнь, и слёзы, и любовь... Происхождение, значение, судьба 1500 крылатых выражений русского языка, Флинта, Наука, Moskwa 2011].
Szerszunowicz J., Konotacje intrakulturowe skrzydlatych słów w przekładzie, „Studia Wschod- niosłowiańskie” 2014, nr XIV, s. 261–279.
Tarsa J., Dyskretny urok nagłówka, czyli skrzydlate słowa na łamach dzisiejszej prasy, „Zeszyty Naukowe WSP w Opolu, Filologia Rosyjska” 1995, nr XXXIV, s. 101–107.
Bovt G., Predynfarktnoe gosudarstvo [Бовт Г., Предынфарктное государство]. [online] <www. gazeta.ru/comments/column/bovt/6342761.shtml> (dostęp: 5.08.2016).
Brzozowski J., Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wyd. UJ, Kraków 2011.
Centr podgotovki i testirovaniâ inostrannyh graždan po russkomu âzyku MGU imeni M. V. Lomonosova [Центр подготовки и тестирования иностранных граждан по русскому языку МГУ имени М. В. Ломоносова], [online] <http://www.russian-test.com/tests/torfl/ fluency> (dostęp: 28.08.2016).
Chlebda W., Mokijenko W.M., Szuleżkowa S.G., Rosyjsko-polski słownik skrzydlatych słów, Oficyna Wydawnicza Leksem, Łask 2003.
Chlebda W., Kalka we frazeologicznym słowniku przekładowym, [w:] Frazeologia a przekład, red. W. Chlebda, Wyd. Uniwersytetu Opolskiego, Opole 2014, s. 307–312.
Gamov A., Hoteli kak lučše. Devâtnadcatʹ večerov s Viktorom Černomyrdinym, ili kak roždalisʹ krylatye slova èpohi, Meždunarodnye otnošeniâ, Moskva 2008. [Гамов А., Хотели как лучше. Девятнадцать вечеров с Виктором Черномырдиным, или как рождались крылатые слова эпохи, Международные отношения, Москва 2008].
Gasek B., O nowych rosyjskich skrzydlatych słowach w perspektywie leksykograficzno-przekładowej, „Komunikacja Specjalistyczna” 2016, nr XI, s. 123–134.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004.
Hejwowski K., Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym, Wydawnictwo Naukowe Śląsk, Katowice 2015.
Iwanow M., Rozmowa z Bukowskim, [online] <http://nowa.gazetaobywatelska.info/materials/554b9 4f8eef861852eba9443> (dostęp: 13.02.2017).
Âsina I., Èkonomika very i nadeždy [Ясина И., Экономика веры и надежды], [online] <http://www. gazeta.ru/comments/column/yasina/s63357/8260805.shtml> (dostęp: 14.08.2016).
Kierzkowska D., Tłumaczenia prawnicze, Translegis, Warszawa 2008.
Klûkina T.P., Klûkina-Vitûk M.Û., Lančikov V.K., Politika i krylatika. Vyskazyvaniâ vidnyh političeskih gosudarstvennyh i obŝestvennyh deâtelej Velikobritanii, Irlandii, SŠA i Kanady (Anglo-russkij spravočnik-posobie), R. Valent, Moskva 2004. [Клюкина Т.П., Клюкина-Витюк М.Ю., Ланчиков В.К., Политика и крылатика. Высказывания видных политических, государственных и общественных деятелей Великобритании, Ирландии, США и Канады (Англо-русский справочник-пособие), Р. Валент, Москва 2004].
Kubiak S., Głośne myślenie. Anonimowy wpis, [online] <http://stefankubiak.blogspot.com.tr/2009/08/ sciana-wschodnia.html> (dostęp: 5.08.2016).
Markiewicz H., Romanowski A., Skrzydlate słowa. Wielki słownik cytatów polskich i obcych, Wydawnictwo Literackie, Kraków 2007.
Parhomenko S., Sutʹ sobytij [Пархоменко С., Cуть событий], [online] <http://echo.msk.ru/ programs/sut/1814120-echo/> (dostęp: 5.08.2016).
Šestoperov D., „Naše uničtoženie — ne panaceâ dlâ rossijskogo e-commerce”, Glava AliExpress v Rossii o tonkostâh èlektronnoj torgovli, [Шестоперов Д., «Наше уничтожение – не панацея для российского e-commerce», Глава AliExpress в России о тонкостях электронной торговли], [online] <www.gazeta.ru/tech/2016/04/04_a_8158295.shtml> (dostęp: 5.08.2016).
Šuležkova S.G., I žiznʹ, i slëzy, i lûbovʹ... Proishoždenie, značenie, sudʹba 1500 krylatyh vyraženij russkogo âzyka, Flinta, Nauka, Moskwa 2011. [Шулежкова С.Г., И жизнь, и слёзы, и любовь... Происхождение, значение, судьба 1500 крылатых выражений русского языка, Флинта, Наука, Moskwa 2011].
Szerszunowicz J., Konotacje intrakulturowe skrzydlatych słów w przekładzie, „Studia Wschod- niosłowiańskie” 2014, nr XIV, s. 261–279.
Tarsa J., Dyskretny urok nagłówka, czyli skrzydlate słowa na łamach dzisiejszej prasy, „Zeszyty Naukowe WSP w Opolu, Filologia Rosyjska” 1995, nr XXXIV, s. 101–107.
Gasek, B. (2017). Средняя температура по больнице, czyli o pewnym typie skrzydlatych słów w kontekście leksykograficzno-translatorycznym. Acta Polono-Ruthenica, 1(XXII), 133–141. https://doi.org/10.31648/apr.1223
Bogumił Gasek
Uniwersytet Wrocławski
Uniwersytet Wrocławski