"Czarny człowiek" Sergiusza Jesienina w przekładzie Władysława Broniewskiego.
Grzegorz Ojcewicz
OlsztynАннотация
The author analyses the interpreting techniques used by Wladyslaw Broniewski in his translation
of Black Man by S. Yesenin. It becomes obvious that the Polish poet and interpreter used traditional
methods of text translation, mainly keeping the formal, semantic, and stylistic structure that guarante-
ed considerably accurate translation. Nevertheless, in his version of interpretation Broniewski empha-
sized the presence of a second creator, i.e. himself, and left almost in every line the traces of his
poetic initiative. We may conclude that amplification being his most favourite transformational techni-
que is used by the interpreter to modify the substance of the analyzed original.
Библиографические ссылки
Jesienin S.. 1975. Czarny człowiek, W Pięciu poetów: Blok, Achmatowa, Pasternak, Мajakowski, Jesienin, 530-534. Warszawa.
Ojcewicz Grzegorz. 2008. „Wokół śmierci Sergiusza Jesienina, czyli tekst poetycki jako źródło wiedzy o przestępstwie”. Slavia Orientalis 4: 463-483.
Ojcewicz G., R. Włodarczyk. 2008. „Samobójstwo czy perfidne zabójstwo? Śmierć Sergiusza Jesienina w świetle wsp6lczesnej wiedzy kryminalistycznej i historycznoliterackiej. Część 1-2”. Przegląd Poli cyjny 2008 4: 5-39
Piotrowski W. 1967. Sergiusz Jesienin w polskiej literaturze międzywojennej. Wrocław.
Śliwowski R. 1967. „Radziecka literatura w Polsce (recenzja). Nowe Książki 16.
Zyga A. 1967. „Polskie dzieje S. Jesienina (recenzja)”. Ruch Literacki 5.
Есенин С. 1970. Собрание сочинений в 3-х тт, t. 2. Москва.
Есенин С. 1998. Полное собрание сочинений в 7 т. Том 3. Поэмы. Москва.
Есенин С. 1926. „Чорный человек”. Новый мир 1.
Куняевы С. и С. 2002. Жизнь Есенина. Снова выплыли годы из мрака... . Москва.
Olsztyn