Библеизмы в современной российской публицистике
Evguenia Maximovitch
BiałystokАннотация
Lexis as the most susceptible to changes part of the language is a reflection of the processes
taking place in society. The end of the twentieth century was a period of fundamental change in all
spheres of life of the Russians. Perestroika, the disintegration of the Soviet Union, moving away
from social, economic, political and spiritual principles of social life of a bygone era, freedom of
speech, ever-growing popularity of the media have all significantly accelerated the processes
occurring in lexis . Today, all these processes are activated. One of them is the return to the
language system of lexeme previously commonly unused, concerning the sphere of religion. The-
refore, there has been the increased interest in the Bible. More and more often scholars of the
contemporary Russian language refer to this rich source.
The relevance of each word is always chacked in practice in everyday speech. Also in
journalism the contemporary Russian language is reflected. On the pages of the Russian newspa-
pers and magazines we find aphorisms, idioms and quotations from the Bible. Linguists use the
term biblizms for such lexical units. For the first time in linguistics the linguists took up the
issue in connection with separation of the phraseology as a scientific discipline. Biblizms add
color and clarity to the journalistic texts and produce a variety of emotional connotations. But they
are not always used in primary (main), but in a figurative sense.
Библиографические ссылки
Загоровская О.В. 1997. Состояние русского языка на исходе XX века (лингвистический и культурологический аспекты). Воронеж.
Костомаров В.Г, Бурвикова Н.Д. 1996. Прецедентный текст как редуцированный дискурс. W Язык как творчество. Москва.
Земская Е.А. 1996. „Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества”. Вопросы языкознания (3).
Слышкин Г.Г. 2000. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Москва.
Якимов П.А. 2008-2009. Функции библеизмов в современном русском языке (на материале оренбургских газет). W Материалы Покровских чтений .
Михельсон М.И. 1994. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). Москва.
Семёнова З.И. 1968. Фразеологические единицы современного русского языка, восходящие к Библии. Вопросы истории и теории русского языка. Тула.
Ад-рианова-Перетц В.П. 1971. Библейские афоризмы и русские пословицы. Тула: Академия наук СССР Ин-т рус-ск. лит-ры.
Солодухо Э.М. 1977. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казанского ун-та.
Солодухо Э.М. 1982. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской ироманской групп. Казань: Изд-во Казанского ун-та.
Гужанов С.И. 1978. О порядке слов в адъективно-субстантивных фраземах, восходящих к сюжетам библейских мифов (на материале русского языка). Проблемы русской фразеологии. Тула.
Попов Р.Н. 1967. Фразеологические единицы современного русского языка с историзмами и лексическими архаизмами. Москва: Северо-западн. книжн. изд-во.
Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. 1987. Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения. Москва.
Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. К 30-летию Русской Северо-западной Библейской комиссии (1915—1995). 1995. W Петрополис. Санкт-Петербург.
Рижский М.И. 1991. Книга Иова: Из истории библейского текста. W Наука. Новосибирск.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1990. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва: Русский язык.
Е.М. Верещагин. 1993. „О древнейших переводах Библии, а также о переводе на современный русский язык”. Азия и Африка сегодня (11).
Верещагин Е.М. 1993. „На каких языках написана Библия и каковы древнейшие библейские рукописи”. Азия и Африка сегодня (99).
Е.Н. Бетехтина Е.Н. 1995. Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке (на фоне английского). Санкт-Петербург.
Бетехтина Е.Н. 2000. Фразеологические единицы с антропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках. W Библия и возрождение. Санкт-Петербург.
Бетехтина Е.Н. 2000. Фразеологизмы с библейскими именами: В русском и английском языках. Санкт-Петербург.
Мокиенко В.М. 1995. „Переводы Библии и их значение в развитии духовной культуры славян”. Славяноведение (3).
Мелерович А.М., Мокиенко В.М. 1997. Фразеологизмы в русской речи. W Русские словари. Москва.
Гончарова Т.В., Плешков B., Тумка H. 1991. Структурно-семантическая характеристика библеизмов, функционирующих в современной публицистике. Липецк 1991.
Верещагин E.M. 1993. Библейская стихия русского языка. Москва.
Протченко И.Ф. 1985. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. Социолингвистический аспект. Москва.
Протченко И.Ф. 1996. Словари русского языка: Краткий очерк Москва: Изд-во РОУ.
Толковый и справочный библейский словарик. 1991. Москва.
Ширяев В.Л. 1993. Словарь библейских крылатых выражений (фразеологических оборотов). Религия вчера, сегодня, завтра. W Курс лекций по истории и философии религии. Архангельск.
Матвеева Н.П., Макаров В.И. 1996. Словарь-справочник библеизмов русского литературного языка. Москва.
Оуэн С.У. 1997. Словарь библейских символов (пер. с англ.). Санкт-Петербург.
Грановская Л.М. 1988. Библейские фразеологизмы. Москва.
Словарь библейских крылатых слов и выражений. Петербург XXI век. 2000. Москва.
Земская Е.А. 1996. „Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества”. Вопросы языкознания (3).
Прибытько Е.Н. 2002. Библеизмы в языке современных газет. Воронеж.
Białystok