Obrazy postaci mitologicznych w oryginałach i przekładach wybranych wierszy Siergieja Gorodieckiego
Agnieszka Potyrańska
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w LublinieАннотация
This article brings the idea on the subject of a mythopoetic approach to the characters from Slavic mythology in translations of poems by Sergey Gorodetsky into Polish. This article focuses on the following works: Полюбовники (1906) – Miłośnicy (1971) and Предки (without a date) – Przodkowie (1971). The intent is to analyse the translations and to track to what extent the trans-lator reflected the specificity of the characters from lower mythology (Russian леший, черт) pre-sented in the original, and how much their image has changed in the translation. The analysis will also focus on the “inner form of the word” (Potiebnia) to show how specific translational actions influence the perception of the lyrical situation shown in the poems. Finally, the extent to which equilinearity and equirythmicality have been preserved in the above-mentioned examples will be examined (Kwiatkowski).
Ключевые слова:
Slavic mythology, Gorodetsky, leshy, chort, translation strategiesБиблиографические ссылки
Brûsov V. Fialka v tigele [Брюсов В. Фиалка в тигеле]. (online) http:// wysotsky.com/0009/043.htm# 614 (dostęp 10.05.2019).
Dąbrowski Witold, Mandalian Andrzej, Woroszylski Wiktor. 1971. Antologia nowoczesnej poezji rosyjskiej 1880–1967. Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk: Wydawnictwo Ossolineum.
Fedorov A.V. 1983. Osnovy obŝejteorii perevoda (lingvističeskie problemy). Moskva: Izdatelʹskij Dom FILOLOGIÂ TRI [Федоров А.В. 1983. Основы общей теории перевода (лингвистиче-ские проблемы). Москва: Издательский Дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ].
Gorodeckij S. 1987. Izbrannye proizvedeniâ. T. 1: Stihotvoreniâ. Moskva: Sovetskij pisatelʹ. [Го-родецкий С. 1987. Избранные произведения. Т. 1: Стихотворения. Москва: Советский писатель].
Kuznecov S. (Red.). 2000. Bolʹšoj tolkovyj slovarʹ. Sankt-Peterburg: Norint [Кузнецов С. (Ред.). 2000. Большой толковый словарь. Санкт-Петербург: Норинт].
Kvâtkovskij A. 1966. Poètičeskij slovarʹ. Moskva: Sovremennaâ ènciklopediâ [Квятковский A. 1966. Поэтический словарь. Москва: Современная энциклопедия].
Levyj I. 1974. Iskusstvo perevoda. Per. s češskogo i predislovie Vl. Rosselʹsa. Moskva: Progress [Левый И. 1974. Искусство перевода.Пер. с чешского и предисловие Вл. Россельса. Мо-сква: Прогресс].
Modzelewska Natalia. 1973. Z warsztatu tłumacza. „Literatura na Świecie” nr 1: 302–317.
Podgórscy Barbara i Adam. 2005. Wielka księga demonów polskich. Leksykon i antologia demo-nologii ludowej. Katowice: Wydawnictwo KOS.
Potebnâ A. 1974. Èstetika i poètika. Moskva: Iskusstvo [Потебня А. 1974. Эстетика и поэтика. Москва: Искусство].
Ricoeur Paul, Torop Peeter. 2008. O tłumaczeniu. Tłum. Swoboda T., Ulaszek S. Gdańsk: Wydaw-nictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Tokarev S.A. (Red.). 1992. Mify narodov mira. T. 2. Moskva: Sovetskaâ Ènciklopediâ [Токарев С.А. (Ред.). 1992. Мифы народов мира. Т. 2. Москва: Советская Энциклопедия].
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie