«Чудо перевоплощения» как проблема историософии перевода
Ольга Демидова
Leningrad State University after A.S. Pushkin, St PetersburgАннотация
В статье, основанной на текстах русских переводчиков XVIII–XX вв., посвященных переводу (предисловиях, послесловиях, комментариях, интервью, письмах, воспоминаниях и пр.), представлен концептуальный диахронический обзор истории и философии перевода в России в оценках самих переводчиков. Предметом анализа являются проблемы роли и функции перевода в русской культуре; история перевода в России и развитие жанровой парадигмы русской литературы; круг вопро-сов, к которым обращались переводчики в различные эпохи, и их соотнесенность со стоявшими перед русской литературой задачами; феноменологическая, эстетиче-ская и экзистенциальная роли переводческой деятельности в понимании переводчиков.
Ключевые слова:
перевод, язык, литература, жанровая парадигма, функция, типы (виды) перевода, переводческие стратегии, феноменология, эстетикаБиблиографические ссылки
Chukovsky K.I. 1988. Vysokoe iskusstvo [The High Art]. Moscow, Sovetskij pisatel‘. (In Russian)
Demidova O. 2018. Eighteenth-Century Russian Women Translators in the History of Russian Womens’ Writing. In: Translation in Russian Contexts. Culture. Politics. Identity. Eds Baer B.J. and Witt S. New York, London, Routledge, pp. 85–94.
Demidova O.R. 2011. Tatjana Gnedich – zhivaja legenda [Tatjana Gnedich, Legend Alive]. In: Bairon G.-G. Don-Zhuan [Byron G.-G. Dom Juan]. Per. Gnedich T. Saint Petersburg, Izdatel’skij dom “Petropolis”, pp. 5–24. (In Russian)
Demidova O.R. 2018. Konflikt interpretatsij: O vlasti i otvetstvennosti perevodchika [The Conflict of Interpretations: On the Translator’s Power and Responsibility]. “Vestnik LGU im. A.S. Pushkina. Nauchnyi zhurnal” [“The Herald, LGU after A.S. Pushkin. An Academic Journal”] Issue 3, Part II, pp. 49–58. (In Russian)
Demidova O.R. 2019. Translators about Translation(s): Conversations across Times and Cultures.“Philological Sciences” November, no 6, pр. 106–111.
Gumilev N.S. 2008. Sobranie perevodov: V 2 vol. Vol. 1 [Collected Translations: In 2 vols. Vol. 1]. Moscow, Terra Knizhnyi klub. (In Russian)
Ivanovsky I.M. 2015. Pochtovaja loshad’: Stikhotvornyje perevody. Razmyshlenija. Vospominanija[The Posthorse: Poetic Translations. Thoughts. Memories]. Moscow, Inskript. (In Russian)
Kochetkova N.D. 2020. Posviashenija v russkikh izdanijakh XVIII veka: Issledovanije, teksty, bibliograficheskii ukazatel’ [Dedications in Russian 18th-Century Editions: Study, Texts, Bibliographic Index]. Moscow, Saint Petersburg: Aljans, Arkheo. (In Russian)
Koss A.M. 2015. Imja sobstvennoe i chuzhije imena [A Personal Name and Others’ Names]. Izbrannye perevody. Poezija. Dramaturgija. Proza [Selected Translations. Poetry. Prose. Drama]. Saint Petersburg, Izdatel’skii dom “Petropolis”, pp. 266–272. (In Russian)
Levin Ju.D. 1963. Ob istoricheskoi evolutsii printsipov perevoda (K istorii perevodcheskoi mysli v Rossii). Sbornik statej [On the the Translation Principles Historical Evolution (To the His-tory of Translators’ Thought in Russia). Collections of Articles]. Ed. by the Academician Alexeev M.P. Moskva, Leningrad, Izd-vo AN SSSR, pp. 5–63. (In Russian)
Russkie pisateli o perevode (XVIII–XX vv.) [Russian Writers on Translation (18th – 20th Centuries)].1960. Leningrad, Sovetskii pisatel’. (In Russian)
Venuti L. 1995. The Translator’s Invisibility: The History of Translation. London, New York: Routledge. (In English)
Voloshin M.A. 1988. Liki tvorchestva [Creation Countenances]. Leningrad, “Nauka”, Leningradskoe otdelenie. (In Russian)
Voloshin M.A. 2006. Sobrannie sochinenii: V 7 vol. Vol. 4 [Collected Works: In 7 vols. Vol. 4]. Moscow, Ellis Lak. (In Russian)
Leningrad State University after A.S. Pushkin, St Petersburg