Темпоральная стилизация при переводе прозы (с немецого на русский)

Irina Alekseeva

Herzen State Pedagogical University, St. Petersburg


Аннотация

При переводе художественного текста прежних времен приходится прибегать к своеобразной имитации удаленности текста во времени, который называют архаизацией, или темпоральной стилизацией. Основы современных представлений о темпоральной стилизации были заложены А.В. Федоровым и развивались в дальнейшем рядом ученых, однако изучение архаизации как переводческой стратегии началось лишь в последние годы. В статье рассматриваются функции темпоральной стилизации: перенос читателя в другую эпоху; усиление эффекта фикциональной игры; передача через текст чувства культурной динамики; отражение
компонентов стиля определенного жанра, включающего архаичные черты. В качестве материала исследования взяты тексты из переводческого опыта автора: проза эпохи романтизма XIX в. (Тик, Гофман), народная австрийская сказка, личное письмо XVIII в.(письма В.-А. Моцарта), и ресурсы передачи колорита эпохи выявляются прецедентным путем. Автор делится некоторыми соображениями о возможности самооценки в переводе и выявляет в качестве гипотезы зависимость между типом темпоральной стилизации и типом текста. Темпоральная архаизация рассматривается как комплекс типологических признаков текста, конвенций текста, стилевых регистров и состояния языковой нормы. Исследование открывает широкие перспективы разработки макро- и микростратегий художественного перевода.


Ключевые слова:

literary translation, temporal stylization, micro and macro strategies of translation, Russian literary norm, compensation on different levels


Alekseeva Irina Sergeevna. 2010. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to Translation Studies]. Моscow, St. Petersburg, Filologičeskij fakulʹtet SPBGU. (In Russian)   Google Scholar

Fëdorov Andrej Venediktovič. 1968. Osnovy obŝej teorii perevoda [Fundamentals of General Translation Theory]. Моscow, Vysšaâ škola. (In Russian)   Google Scholar

Gofman Èrnst Teodor Amadej. 1990. Novelly [Novels]. Leningrad, Lenizdat. (In Russian)   Google Scholar

In Ketten tanzen. Übersetzen als interpretierende Kunst. 2008. Eds Leupold G., Raabe K. Wallstein, Verlag. (In German)   Google Scholar

Koreneva Mariâ Ûrʹevna. 2000. Istoriâ russkoj perevodnoj literatury skvozʹ prizmu razvitiâ russkogo literaturnogo âzyka [The history of Russian translated literature through the prism of the development of the Russian literary language]. In: RES TRADUCTORICA. Perevod i sravnitelʹnoe izučenie literatur [RES TRADUCTORICA. Translation and comparative study of literatures]. St. Petersburg, Nauka, pp. 11–38. (In Russian)   Google Scholar

Lamažaa Čimiza Kuder-oolovna. 2010. Arhaizaciâ, tradicionalizm i neotradicionalizm [Archaization, traditionalism and neo-traditionalism]. “Znanie. Ponimanie. Umenie” no 2, pp. 88–93. (In Russian)   Google Scholar

Levyj Irži. 1974. Iskusstvo perevoda [The art of translation]. Моscow, Progress. (In Russian)   Google Scholar

Maslennikova Evgeniâ Mihajlovna. 2014. Hudožestvennyj perevod: novoe o starom: monografiâ [Literary Translation: New About Old: Monograph]. Tver, Tverskoj gosudarstvennyj universitet.   Google Scholar

(In Russian)   Google Scholar

Mocart Volʹfgang Amadej. 2007. Polnoe sobranie pisem [Complete collection of letters]. Моscow, Meždunarodnye otnošeniâ. (In Russian)   Google Scholar

Revuckaâ Elena Alʹfonsovna. 2013. Arhaizaciâ v rossijskom sociokulʹturnom processe [Archaization in the Russian sociocultural process]. “Istoričeskie, filosofskie, političeskie i ûridičeskie nauki, kulʹturologiâ i iskusstvovedenie. Voprosy terorii i praktyki” no 4–2(30), pp. 150–153. (In Russian)   Google Scholar

Skazki nemeckih pisatelej [Tales of German writers]. 1989. Ed. Slavinskaâ A.K. Leningrad, Lenizdat. (In Russian)   Google Scholar

Štompelʹ Lûdmila Aleksandrovna, Štompelʹ Oleg Mihajlovič. 2010. Arhaizaciâ sovremennoj kulʹtury: neobhodimostʹ ili slučajnostʹ? [Archaization of Contemporary Culture: Necessity or Accident?]. “Cennosti i smysly” no 1, pp. 34–42. (In Russian)   Google Scholar

Tannen-È – gorod pod večnymi lʹdami. Legendy Avstrii [Tannen-E is a city under eternal ice. Legends   Google Scholar

of Austria]. 1999. St. Petersburg, Russko-Baltijskij informacionnyj centr “Blic”. (In Russian)   Google Scholar

Vlahov Sergej, Florin Sider. 1980. Neperevodimoe v perevode: učebnoe posobie [Untranslated in Translation: A Study Guide]. Моscow, Meždunarodnye otnošeniâ. (In Russian)   Google Scholar

Download


Опубликован
2021-06-30

##plugins.themes.libcom.cytowania##

Alekseeva, I. (2021). Темпоральная стилизация при переводе прозы (с немецого на русский). Acta Polono-Ruthenica, 2(XXVI), 145–178. https://doi.org/10.31648/apr.6966

Irina Alekseeva 
Herzen State Pedagogical University, St. Petersburg