Темпоральная стилизация при переводе прозы (с немецого на русский)

Irina Alekseeva

Herzen State Pedagogical University, St. Petersburg


Abstrakt

When translating a literary text from a more or less remote past, a translator has to resort to some kind of imitation of the past text features, which is traditionally called archaization or temporal stylization. The fundamentals of temporal stylization were outlined in A. Fedorov’s works and later developed by a number of scholars, yet the research into archaization as a translation strategy has started only recently. The article looks into the functions of temporal stylization, such as transferring the reader into a distant epoch; increasing the effect of the fictional play; rendering the cultural dynamics through the text, reflecting the text’s various generic qualities, including the archaic ones. The illustrative examples come from the author’s own translation work: 19th century Romantic prose (T. Hoffman, L. Tieck), Austrian folk tales, private correspondence (W.A. Mozart’s letters),
suggesting that the repertoire of the expressive means to render the historic colouring was found out through precedents. The author lays out her ideas about the possibility of self-evaluation in translation and puts forward the hypothesis that the type of temporal
stylization depends on the type of the text. Temporal archaization is understood as a complex of typological text features and conventions, style registers and variations of the language norm. The research opens up a field for developing micro and macro strategies for literary
translation.


Słowa kluczowe:

literary translation, temporal stylization, micro and macro strategies of translation, Russian literary norm, compensation on different levels


Alekseeva Irina Sergeevna. 2010. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to Translation Studies]. Моscow, St. Petersburg, Filologičeskij fakulʹtet SPBGU. (In Russian)   Google Scholar

Fëdorov Andrej Venediktovič. 1968. Osnovy obŝej teorii perevoda [Fundamentals of General Translation Theory]. Моscow, Vysšaâ škola. (In Russian)   Google Scholar

Gofman Èrnst Teodor Amadej. 1990. Novelly [Novels]. Leningrad, Lenizdat. (In Russian)   Google Scholar

In Ketten tanzen. Übersetzen als interpretierende Kunst. 2008. Eds Leupold G., Raabe K. Wallstein, Verlag. (In German)   Google Scholar

Koreneva Mariâ Ûrʹevna. 2000. Istoriâ russkoj perevodnoj literatury skvozʹ prizmu razvitiâ russkogo literaturnogo âzyka [The history of Russian translated literature through the prism of the development of the Russian literary language]. In: RES TRADUCTORICA. Perevod i sravnitelʹnoe izučenie literatur [RES TRADUCTORICA. Translation and comparative study of literatures]. St. Petersburg, Nauka, pp. 11–38. (In Russian)   Google Scholar

Lamažaa Čimiza Kuder-oolovna. 2010. Arhaizaciâ, tradicionalizm i neotradicionalizm [Archaization, traditionalism and neo-traditionalism]. “Znanie. Ponimanie. Umenie” no 2, pp. 88–93. (In Russian)   Google Scholar

Levyj Irži. 1974. Iskusstvo perevoda [The art of translation]. Моscow, Progress. (In Russian)   Google Scholar

Maslennikova Evgeniâ Mihajlovna. 2014. Hudožestvennyj perevod: novoe o starom: monografiâ [Literary Translation: New About Old: Monograph]. Tver, Tverskoj gosudarstvennyj universitet.   Google Scholar

(In Russian)   Google Scholar

Mocart Volʹfgang Amadej. 2007. Polnoe sobranie pisem [Complete collection of letters]. Моscow, Meždunarodnye otnošeniâ. (In Russian)   Google Scholar

Revuckaâ Elena Alʹfonsovna. 2013. Arhaizaciâ v rossijskom sociokulʹturnom processe [Archaization in the Russian sociocultural process]. “Istoričeskie, filosofskie, političeskie i ûridičeskie nauki, kulʹturologiâ i iskusstvovedenie. Voprosy terorii i praktyki” no 4–2(30), pp. 150–153. (In Russian)   Google Scholar

Skazki nemeckih pisatelej [Tales of German writers]. 1989. Ed. Slavinskaâ A.K. Leningrad, Lenizdat. (In Russian)   Google Scholar

Štompelʹ Lûdmila Aleksandrovna, Štompelʹ Oleg Mihajlovič. 2010. Arhaizaciâ sovremennoj kulʹtury: neobhodimostʹ ili slučajnostʹ? [Archaization of Contemporary Culture: Necessity or Accident?]. “Cennosti i smysly” no 1, pp. 34–42. (In Russian)   Google Scholar

Tannen-È – gorod pod večnymi lʹdami. Legendy Avstrii [Tannen-E is a city under eternal ice. Legends   Google Scholar

of Austria]. 1999. St. Petersburg, Russko-Baltijskij informacionnyj centr “Blic”. (In Russian)   Google Scholar

Vlahov Sergej, Florin Sider. 1980. Neperevodimoe v perevode: učebnoe posobie [Untranslated in Translation: A Study Guide]. Моscow, Meždunarodnye otnošeniâ. (In Russian)   Google Scholar


Opublikowane
2021-06-30

Cited By /
Share

Alekseeva, I. (2021). Темпоральная стилизация при переводе прозы (с немецого на русский). Acta Polono-Ruthenica, 2(XXVI), 145–178. https://doi.org/10.31648/apr.6966

Irina Alekseeva 
Herzen State Pedagogical University, St. Petersburg