Emotive interjections in translation from Swedish into Polish
Abstract
Abstract:
The aim of the article is to present the results of research conducted on the current Swedish-Polish corpus, which consists of contemporary literary texts translated into Polish in the years 2000-2017. Corpus, which is being elaborated in the Scandinavian Research Centre of the Institute of Applied Linguistics (ILS), University of Warsaw, currently consists of 4,700,000 units and is being expanded on a constant basis. In the research, interjections (Swedish ‘interjektioner’) occurring in the Swedish language (aj, oj, å(h), usch, fy, äsch, ack) and the text equivalents in Polish language have been compared and analysed using the concurrent data.
One of the functions of interjections, both in Polish and Swedish, is the expression of emotions. Interjections communicate various content, are assigned to many meanings and their interpretation can depend on the situation. They are used mostly in the spoken language and concern a spontaneous reaction in a given situation. Certain emotions can be attributed to them such as joy, surprise, astonishment or anger. However, there are interjections that express emotions based on context. The research indicates that despite having a similar set of interjections in Swedish and Polish, the similarity between the two is ostensible, for instance, Swedish ‘aj’ and ‘oj’ express different emotions than Polish ‘aj’ and ‘oj’. Moreover, Swedish and Polish have specific interjections, which are not present in their counterpart. This causes the process of translation of these language units to be complicated and implies changes to the translation as compared to the original text.
Keywords:
interjections, parallel corpus, emotions, translation, Swedish, PolishReferences
Andersson, L. (1990). Fult språk. Svordomar, dialekter och annat ont. Malmö: Carlsson Bokförlag AB. Google Scholar
Anward, J. (1986). Emotive Expressions. [W:] Ö. Dahl (red.): Papers from the Ninth Scandinavian Conference of Linguistics, s. 39-52. Google Scholar
Bednarczyk, M. (2014). Klasyfikacja wykrzykników w badaniach polskich i niemieckich. [W:] Lingwistyka Stosowana 11: 2014, s. 83-89. Google Scholar
Bühler, K. (1978). Sprachteorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Frankfurt/M., Berlin, Wien, s. 310. Google Scholar
Daković, S. (2006). Interiekcje w języku polskim, serbskim, chorwackim i rosyjskim. Opis i konfrontacja. Wrocław Google Scholar
Daun, Å. (1989). Svensk mentalitet. Ett jämförande perspektiv. Simirishamn: Grafo-Tryckt AB. Google Scholar
Fries, Norbert (1990). Interjektionen und Interjektionsphrasen. [W:] Sprache und Pragmatik, 17, Lund, s. 1-43. Google Scholar
Grabias, S. (1981). O ekspresywności języka. Lublin Google Scholar
Grochowski, M. (1988). Wprowadzenie do analizy syntaktycznej wykrzykników. [W:] Polonica.13. s. 85-100. Google Scholar
Grochowski, M. (1997). Wyrażenia funkcyjne. Studium leksykograficzne. Kraków. Google Scholar
Gruszczyńska, E. (2001). Linguistic Images of Emotions in Translation from Polish into Swedish (Henryk Sienkiewicz as a case in point), Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Slavica Upsaliensia nr 42, Uppsala 2001. Google Scholar
Gruszczyńska, E., Leńko-Szymańska A. (2016). Polskojęzyczne korpusy równoległe. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej. Google Scholar
Grzegorczykowa, R., Laskowski, R., Wróbel, H. (red.). (1998). Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia. Wyd. drugie zmienione. Warszawa. Google Scholar
Ideforss, H. (1928). De primära interjektionerna i nysvenskan. Lund: Gleerupska. Google Scholar
Kryk-Kastovsky, B. (1997). Surprise, surprise: the iconicity-conventionality scale of emotions. [W:] S. Niemeier, R. Dirven. [red.]: The language of emotions. Conceptualiztion, expression, and theoretical foundation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins B.V., s. 155-169. Google Scholar
Laskowski, R. (1984). Podstawowe pojęcia morfologii. [W:] R. Grzegorczykowa et al. (red.). Gramatyka współczesnego języka polskiego. Składnia - Morfologia - Fonologia. T. 2. Warszawa. s. 9-57. Google Scholar
Lubaś, W., Skowronek, K. (red.). (2016). Słownik polskich leksemów potocznych. Kraków Google Scholar
Nowakowska-Kempna, I. (1995). Konceptualizacja uczuć w języku polskim. Warszawa: WSP TWP. Google Scholar
Orwińska-Ruziczka, E. (1992). Funkcje językowe interiekcji w świetle materiału słowackiego polskiego. Kraków Google Scholar
Saloni, Z., Świdziński, M. (1998). Składnia współczesnego języka polskiego. PWN. Warszawa. Google Scholar
Schwarz-Friesel, M. (2013). Sprache und Emotion. Tübingen. Google Scholar
Teleman, U., Hellberg, S., Andersson, E. (red.). (1999). Svenska Akademiens Grammatik. Stockholm. Google Scholar
Wierzbicka, Anna (1991). Cross-cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin – New York: Mouton de Gruyter. Google Scholar
Wundt, W. (1904). Völkerpsychologie. Eine Untersuchung der Entwicklungsgesetze von Sprache. Mythus und Sitte. Band 1. Leipzig. Google Scholar
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.