Fatal offences versus Przestępstwa przeciwko życiu: the degree of equivalence of the terms: murder, manslaughter, zabójstwo and nieumyślne spowodowanie śmierci
Abstract
The article offers insight into the distinctions between various types of homicide made in the English and Polish legal systems. The general term homicide semantically encompasses all kinds of acts that result in the death of another person, regardless of whether they were committed intentionally or unintentionally, unlawfully or under the right of self-defence. The criminalised form of homicide is typically divided into two main crimes: murder and manslaughter. The English term murder has no statutory definition and is traditionally cited after Sir Edward Coke (1797). Initially, one can have an illusory impression that the Polish term zabójstwo fully corresponds to English murder. Nevertheless, as demonstrated in the article, even as regards the seemingly isosemantic terms of crimes, it is possible to discern differences between their features in both legal systems. Similarly, the term manslaughter does not have a statutory definition, and its scope of meaning can be reconstructed based on the boundaries of various mitigating circumstances (defences), which are to be found in numerous laws and court rulings. Hence, the term manslaughter covers six types of criminal acts. The juridical-semantic problem appears when it comes to finding functional equivalents for particular kinds of manslaughter in the Polish language and the Polish Penal Code. Thus, the article can be of interest to both legal discourse analysts and legal translators, and it may stimulate discussion on the (un)translatability of asymmetrical legal concepts.
Keywords:
fatal offences, murder, manslaughter, language of the law, legal interpretation, legal translationReferences
Bajčić M. (2017): New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary. Amsterdam–Philadelphia.
Crossref
Google Scholar
Blomsma J. (2012): Mens rea and defences in European criminal law. Maastricht. Google Scholar
Cecil Turner J.W. (1964): Kenny’s Outlines of Criminal Law. 18th ed. Cambridge. Google Scholar
Chromá M. (2008): Semantic and Legal Interpretation: Two Approaches to Legal Translation. [In:] Language, Culture and the Law. V. Bhatia, C. Candlin, P.E. Evangelisti (eds). Bern, pp. 1–13. Google Scholar
Daszkiewicz K. (2000): Przestępstwa przeciwko życiu i zdrowiu. Rozdział XIX Kodeksu karnego. Komentarz. Warsaw. Google Scholar
Dubber M. (2016). Histories of Crime and Criminal Justice and the Historical Analysis of Criminal Law. [In:] The Oxford Handbook of the History of Crime and Criminal Justice. P. Knepper, A. Johanses (eds). Oxford, pp. 597–614.
Crossref
Google Scholar
Duběda T. (1997): K typologii ekvivalentů v právním překladu. “Slovo a slovesnost” LXXXII, No. 2, pp. 139–158. Google Scholar
Engberg J. (2002): Legal Meaning Assumptions – What are the Consequences for Legal Interpretation and Legal Translation? “International Journal for the Semiotics of Law” XV, pp. 375–388. Google Scholar
Galdia M. (2017): Lectures on Legal Linguistics. Frankfurt am Main.
Crossref
Google Scholar
Gardocki L. (2008): Prawo karne. Warsaw. Google Scholar
Herring J. (2014): Criminal Law. Text, Cases, and Materials. 4th ed. Oxford.
Crossref
Google Scholar
Herring J. (2020): Great Debates in Criminal Law. 6th ed. London. Google Scholar
Jaślan J., Jaślan H. (1991): Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej. Angielsko-polski. Warsaw. Google Scholar
Katz L. (1987): Bad Acts and Guilty Minds: Conundrums of the Criminal Law. Chicago.
Crossref
Google Scholar
Łagodziński S. (2011): Sądowo-prokuratorska praktyka ścigania przestępstw nieumyślnego spowodowania śmierci człowieka. Warsaw. Google Scholar
Łozińska-Małkiewicz E. (2007): Angielsko-polski słownik terminologii prawniczej. Toruń. Google Scholar
Marek A. (2006): Kodeks karny. Komentarz. Warsaw. Google Scholar
Martin J., Storey T. (2013): Unlocking Criminal Law. 4th ed. London.
Crossref
Google Scholar
Monaghan N. (2012): Criminal Law Directions. 3rd ed. Oxford.
Crossref
Google Scholar
Monaghan N. (2018): Criminal Law. 5th ed. Oxford. Google Scholar
Norrie A. (2001): Crime, Reason and History: A Critical Introduction to Criminal Law. 2nd ed. London. Google Scholar
Ożga E. (2018): The Great Dictionary of Law and Economics. Vol. I. Warsaw. Google Scholar
Peiper L. (1935): Komentarz do kodeksu karnego i prawa o wykroczeniach. Kraków. Google Scholar
Redondo M.C. (1999): Reasons for Action and the Law. Zimmerling transl. Dordrecht.
Crossref
Google Scholar
Smith S. (1995): Culture Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation. [In:] Translation and the Law. M. Morris (ed.). Amsterdam–Philadelphia, pp. 179–200.
Crossref
Google Scholar
Snyman C.R. (2008): Criminal Law. 5th ed. Durban. Google Scholar
Stefaniak K. (2013): Multilingual Legal Drafting, Translators’ Choices and the Principle of Lesser Evil. “Meta” LVIII, No. 1, pp. 58–65.
Crossref
Google Scholar
Šarčević S. (1997): New Approach to Legal Translation. The Hague–London–Boston. Google Scholar
Williams G. (1987): Oblique intention. “Cambridge Law Journal” XLVI, No. 3, pp. 417–438.
Crossref
Google Scholar
