What Can a Night in July be Compared to? Tracing Stylistic Devices in the Spanish Translations of Bruno Schulz’s Prose
Barbara Galant
a:1:{s:5:"pl_PL";s:20:"Uniwersytet Łódzki";}Abstract
The aim of this paper is to compare two literary translations of Bruno Schulz’s short story titled Noc lipcowa into European Spanish. The article focuses on the stylistic devices typical of the authorial style, namely metaphors, similes and repetitions, and it intends to verify which translation techniques proposed by Hurtado Albir (2011) are most frequently used. Additionally, it attempts to assess if any semantic or stylistic losses can be observed due to the application of some techniques and given the systemic differences between Polish and Spanish.
Keywords:
authorial style, literary translation, stylistic devices, comparative translation studies, Bruno SchulzReferences
Schulz, B. (2000a), Mityzacja rzeczywistości. W: tegoż, Opowiadania, eseje, listy. Warszawa: Świat Książki: 336–337. Google Scholar
Schulz, B. (2000b), Noc lipcowa. W: tegoż, Opowiadania, eseje, listy. Warszawa: Świat Książki: 193–199. Google Scholar
Schulz, B. (2003), La noche de julio. Przeł. Segovia, J./ Beck, V. W: tegoż, El Sanatorio de la Clepsidra, Vigo: Maldoror Ediciones. http://www.maldororediciones.eu/opera_omnia/noche_julio.htm [dostęp: 12.03.2024]. Google Scholar
Schulz, B. (2008), La noche de julio. Przeł. Bortkiewicz, E. W: tegoż, Madurar hacia la infancia. Madryt: Siruela: 255–261. Google Scholar
Bolecki, W. (1996), Poetycki model prozy w dwudziestoleciu międzywojennym. Witkacy, Gombrowicz, Schulz i inni. Studium z poetyki historycznej. Kraków: Universitas. Google Scholar
Galant, B. (2023), El estilo como problema traductológico. Análisis comparativo de los recursos estilísticos en las versiones españolas de los relatos de Bruno Schulz. Lausanne: Peter Lang. Google Scholar
García de Fórmica-Corsi, D. (2011), La traducción de la repetición en “The nightingale and the rose” de Oscar Wilde. Trans: Revista de Traductología 15: 171–191. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3202. Google Scholar
Hurtado Albir, A. (2011), Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madryt: Cátedra. Google Scholar
Panas, W. (1974), Regiony czystej poezji. O koncepcji języka w prozie B. Schulza. Roczniki Humanistyczne 22/1: 151–173. Google Scholar
Stankiewicz, L. (2008), Proteusz. W: tejże, Ilustrowany słownik mitologii greckiej i rzymskiej. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich: 313. Google Scholar
a:1:{s:5:"pl_PL";s:20:"Uniwersytet Łódzki";}
Most read articles by the same author(s)
- Barbara Galant, Kneading the Linguistic Matter “Like an Enormous Bowl of Dough”: Bruno Schulz’s Similes in Spanish Translations , Acta Neophilologica: Vol. 2 No. XXI (2019): Acta Neophilologica