What Can a Night in July be Compared to? Tracing Stylistic Devices in the Spanish Translations of Bruno Schulz’s Prose

Barbara Galant

a:1:{s:5:"pl_PL";s:20:"Uniwersytet Łódzki";}


Abstract

The aim of this paper is to compare two literary translations of Bruno Schulz’s short story titled Noc lipcowa into European Spanish. The article focuses on the stylistic devices typical of the authorial style, namely metaphors, similes and repetitions, and it intends to verify which translation techniques proposed by Hurtado Albir (2011) are most frequently used. Additionally, it attempts to assess if any semantic or stylistic losses can be observed due to the application of some techniques and given the systemic differences between Polish and Spanish.


Keywords:

authorial style, literary translation, stylistic devices, comparative translation studies, Bruno Schulz


Schulz, B. (2000a), Mityzacja rzeczywistości. W: tegoż, Opowiadania, eseje, listy. Warszawa: Świat Książki: 336–337.   Google Scholar

Schulz, B. (2000b), Noc lipcowa. W: tegoż, Opowiadania, eseje, listy. Warszawa: Świat Książki: 193–199.   Google Scholar

Schulz, B. (2003), La noche de julio. Przeł. Segovia, J./ Beck, V. W: tegoż, El Sanatorio de la Clepsidra, Vigo: Maldoror Ediciones. http://www.maldororediciones.eu/opera_omnia/noche_julio.htm [dostęp: 12.03.2024].   Google Scholar

Schulz, B. (2008), La noche de julio. Przeł. Bortkiewicz, E. W: tegoż, Madurar hacia la infancia. Madryt: Siruela: 255–261.   Google Scholar

Bolecki, W. (1996), Poetycki model prozy w dwudziestoleciu międzywojennym. Witkacy, Gombrowicz, Schulz i inni. Studium z poetyki historycznej. Kraków: Universitas.   Google Scholar

Galant, B. (2023), El estilo como problema traductológico. Análisis comparativo de los recursos estilísticos en las versiones españolas de los relatos de Bruno Schulz. Lausanne: Peter Lang.   Google Scholar

García de Fórmica-Corsi, D. (2011), La traducción de la repetición en “The nightingale and the rose” de Oscar Wilde. Trans: Revista de Traductología 15: 171–191. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3202.   Google Scholar

Hurtado Albir, A. (2011), Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madryt: Cátedra.   Google Scholar

Panas, W. (1974), Regiony czystej poezji. O koncepcji języka w prozie B. Schulza. Roczniki Humanistyczne 22/1: 151–173.   Google Scholar

Stankiewicz, L. (2008), Proteusz. W: tejże, Ilustrowany słownik mitologii greckiej i rzymskiej. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich: 313.   Google Scholar


Published
2024-08-21

Cited by

Galant, B. (2024). What Can a Night in July be Compared to? Tracing Stylistic Devices in the Spanish Translations of Bruno Schulz’s Prose. Acta Neophilologica, 1(XXVI), 109–127. https://doi.org/10.31648/an.10028

Barbara Galant 
a:1:{s:5:"pl_PL";s:20:"Uniwersytet Łódzki";}