Do czego porównać noc lipcową? Na tropie tropów w przekładzie prozy Brunona Schulza na język hiszpański

Barbara Galant

a:1:{s:5:"pl_PL";s:20:"Uniwersytet Łódzki";}


Abstract

Celem niniejszego artykułu jest porównanie dwóch literackich przekładów opowiadania Brunona Schulza pod tytułem "Noc lipcowa" na język hiszpański. Studium poświęcone jest zabiegom stylistycznym typowym dla prozy tego autora, tj. metaforom, porównaniom i powtórzeniom, i ma zweryfikować, jakie techniki tłumaczeniowe wg klasyfikacji Hurtado Albir (2011) są najczęściej stosowane. Równocześnie analiza stara się ocenić, czy doszło do strat stylistycznych lub semantycznych w wyniku użycia danej techniki bądź ze względu na różnice systemowe pomiędzy językiem polskim a hiszpańskim.


Schlagworte:

authorial style, literary translation, stylistic devices, comparative translation studies, Bruno Schulz


Schulz, B. (2000a), Mityzacja rzeczywistości. W: tegoż, Opowiadania, eseje, listy. Warszawa: Świat Książki: 336–337.   Google Scholar

Schulz, B. (2000b), Noc lipcowa. W: tegoż, Opowiadania, eseje, listy. Warszawa: Świat Książki: 193–199.   Google Scholar

Schulz, B. (2003), La noche de julio. Przeł. Segovia, J./ Beck, V. W: tegoż, El Sanatorio de la Clepsidra, Vigo: Maldoror Ediciones. http://www.maldororediciones.eu/opera_omnia/noche_julio.htm [dostęp: 12.03.2024].   Google Scholar

Schulz, B. (2008), La noche de julio. Przeł. Bortkiewicz, E. W: tegoż, Madurar hacia la infancia. Madryt: Siruela: 255–261.   Google Scholar

Bolecki, W. (1996), Poetycki model prozy w dwudziestoleciu międzywojennym. Witkacy, Gombrowicz, Schulz i inni. Studium z poetyki historycznej. Kraków: Universitas.   Google Scholar

Galant, B. (2023), El estilo como problema traductológico. Análisis comparativo de los recursos estilísticos en las versiones españolas de los relatos de Bruno Schulz. Lausanne: Peter Lang.   Google Scholar

García de Fórmica-Corsi, D. (2011), La traducción de la repetición en “The nightingale and the rose” de Oscar Wilde. Trans: Revista de Traductología 15: 171–191. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3202.   Google Scholar

Hurtado Albir, A. (2011), Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madryt: Cátedra.   Google Scholar

Panas, W. (1974), Regiony czystej poezji. O koncepcji języka w prozie B. Schulza. Roczniki Humanistyczne 22/1: 151–173.   Google Scholar

Stankiewicz, L. (2008), Proteusz. W: tejże, Ilustrowany słownik mitologii greckiej i rzymskiej. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich: 313.   Google Scholar


Veröffentlicht
2024-08-21

##plugins.themes.libcom.cytowania##

Galant, B. (2024). Do czego porównać noc lipcową? Na tropie tropów w przekładzie prozy Brunona Schulza na język hiszpański. Acta Neophilologica, 1(XXVI), 109–127. https://doi.org/10.31648/an.10028

Barbara Galant 
a:1:{s:5:"pl_PL";s:20:"Uniwersytet Łódzki";}