Do czego porównać noc lipcową? Na tropie tropów w przekładzie prozy Brunona Schulza na język hiszpański
Barbara Galant
a:1:{s:5:"pl_PL";s:20:"Uniwersytet Łódzki";}Аннотация
Celem niniejszego artykułu jest porównanie dwóch literackich przekładów opowiadania Brunona Schulza pod tytułem "Noc lipcowa" na język hiszpański. Studium poświęcone jest zabiegom stylistycznym typowym dla prozy tego autora, tj. metaforom, porównaniom i powtórzeniom, i ma zweryfikować, jakie techniki tłumaczeniowe wg klasyfikacji Hurtado Albir (2011) są najczęściej stosowane. Równocześnie analiza stara się ocenić, czy doszło do strat stylistycznych lub semantycznych w wyniku użycia danej techniki bądź ze względu na różnice systemowe pomiędzy językiem polskim a hiszpańskim.
Ключевые слова:
authorial style, literary translation, stylistic devices, comparative translation studies, Bruno SchulzБиблиографические ссылки
Schulz, B. (2000a), Mityzacja rzeczywistości. W: tegoż, Opowiadania, eseje, listy. Warszawa: Świat Książki: 336–337. Google Scholar
Schulz, B. (2000b), Noc lipcowa. W: tegoż, Opowiadania, eseje, listy. Warszawa: Świat Książki: 193–199. Google Scholar
Schulz, B. (2003), La noche de julio. Przeł. Segovia, J./ Beck, V. W: tegoż, El Sanatorio de la Clepsidra, Vigo: Maldoror Ediciones. http://www.maldororediciones.eu/opera_omnia/noche_julio.htm [dostęp: 12.03.2024]. Google Scholar
Schulz, B. (2008), La noche de julio. Przeł. Bortkiewicz, E. W: tegoż, Madurar hacia la infancia. Madryt: Siruela: 255–261. Google Scholar
Bolecki, W. (1996), Poetycki model prozy w dwudziestoleciu międzywojennym. Witkacy, Gombrowicz, Schulz i inni. Studium z poetyki historycznej. Kraków: Universitas. Google Scholar
Galant, B. (2023), El estilo como problema traductológico. Análisis comparativo de los recursos estilísticos en las versiones españolas de los relatos de Bruno Schulz. Lausanne: Peter Lang. Google Scholar
García de Fórmica-Corsi, D. (2011), La traducción de la repetición en “The nightingale and the rose” de Oscar Wilde. Trans: Revista de Traductología 15: 171–191. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3202. Google Scholar
Hurtado Albir, A. (2011), Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madryt: Cátedra. Google Scholar
Panas, W. (1974), Regiony czystej poezji. O koncepcji języka w prozie B. Schulza. Roczniki Humanistyczne 22/1: 151–173. Google Scholar
Stankiewicz, L. (2008), Proteusz. W: tejże, Ilustrowany słownik mitologii greckiej i rzymskiej. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich: 313. Google Scholar
a:1:{s:5:"pl_PL";s:20:"Uniwersytet Łódzki";}
Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)
- Barbara Galant, Ugniatanie materii słownej „jak ogromnej dzieży ciasta”, czyli schulzowskie porównania w tłumaczeniu na język hiszpański , Acta Neophilologica: Том 2 № XXI (2019): Acta Neophilologica