Sergey Yesenin’s Black Man Translated by Adam Pomorski as the Second Element of the Polish Translated Series
Grzegorz Ojcewicz
Instytut Słowiańszczyzny Wschodniej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w OlsztynieAbstract
The author analyses the interpreting techniques used by Adam Pomorski in his
translation of Black Man by Sergey Yesenin. It becomes obvious that the Polish interpreter
used traditional methods of text translation, not always keeping the formal, semantic, and
stylistic structure of the original text. So, in his version Pomorski emphasized the presence
of a second author-creator, i.e. himself, and left traces of his interpreting initiative in almost
every line, amplifying translation, introducing unmotivated inversions, using archaic and
modernized lexis. Due to such a pretentious manner of Pomorski’s translation the reader
received the text which doesn’t always remind Yesenin’s original lines.
Keywords:
Sergey Yesenin, Black Man, Adam Pomorski, translation, interpreting techniques, original text, Russian literatureReferences
A. Legeżyńska, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999, s. 188–219.
G. Ojcewicz, Czarny człowiek Sergiusza Jesienina jako tekst o pojedynku dobra ze złem. Geneza. Losy. Interpretacja, Acta Neophilologica 2010, t. 12, s. 115–143.
G. Ojcewicz, Новый комментарий к Чёрному чеорвеку Сергея Есенина, w: Literatury wschodniosłowiańskie. Z najnowszych badań, red. H. Twaranowicz, Białystok 2010, s. 255–275.
F. Lichodziejewska, Twórczość Władysława Broniewskiego. Monografia bibliograficzna, Warszawa 1973, s. 406.
W. Broniewski, Moje przyjaźnie poetyckie, Warszawa 1960.
S. Jesienin, Poezje, wybrał i słowem wstępnym opatrzył Z. Fedecki, Warszawa 1960 (1967), s. 212–217.
S. Jesienin, Poezje wybrane, wyboru dokonał i przedmową opatrzył Z. Fedecki, Warszawa 1968, s. 67.
S. Jesienin, Czarny człowiek, w: Pięciu poetów: Błok, Achmatowa, Pasternak, Majakowski, Jesienin, tłum. W. Broniewski, Warszawa 1975, s. 530–534.
S. Jesienin, Czarny człowiek, w: idem, Kamieniem strącam księżyc, tłum. A. Pomorski, Warszawa 2010, s. 177–183.
A. Bednarczyk, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, seria: Przekład – Mity i Rzeczywistość, Warszawa 2008.
G. Ojcewicz, „Czarny człowiek” Sergiusza Jesienina w przekładzie Władysława Broniewskiego, Acta Polono-Ruthenica 2009, t. 14, s. 167–188.
С. Есенин, Чорный человек, w: Сергей Есенин, Москва 1958, s. 290–294.
С. Есенин, Чорный человек, Новый мир 1926, кн. 1, s. 5–9;
Красная газета. Вечерний выпуск (Ленинград)1926, nr 23, wyd. z 26 stycznia, s. 1–26, 103–110, 127–158.
Бакинский рабочий 1926, nr 25, wyd. z 29 stycznia.
Wielki słownik rosyjsko-polski z kluczem polsko-rosyjskim, red. J. Wawrzyńczyk, Warszawa 2004, s. 145.
A. Mirowicz, I. Dulewicz, I. Grek-Pabis, I. Maryniak, Wielki słownik rosyjsko-polski, t. 2: П–Я, Warszawa–Moskwa 1980, s. 1035.
A. Mirowicz, I. Dulewicz, I. Grek-Pabis, I. Maryniak, Wielki słownik rosyjsko-polski, t. 1: A–O, Warszawa–Moskwa 1980, s. 294.
M. Głowiński, Style odbioru. Szkice o komunikacji literackiej, Kraków 1977.
G. Ojcewicz, Czarny człowiek Sergiusza Jesienina jako tekst o pojedynku dobra ze złem. Geneza. Losy. Interpretacja, Acta Neophilologica 2010, t. 12, s. 115–143.
G. Ojcewicz, Новый комментарий к Чёрному чеорвеку Сергея Есенина, w: Literatury wschodniosłowiańskie. Z najnowszych badań, red. H. Twaranowicz, Białystok 2010, s. 255–275.
F. Lichodziejewska, Twórczość Władysława Broniewskiego. Monografia bibliograficzna, Warszawa 1973, s. 406.
W. Broniewski, Moje przyjaźnie poetyckie, Warszawa 1960.
S. Jesienin, Poezje, wybrał i słowem wstępnym opatrzył Z. Fedecki, Warszawa 1960 (1967), s. 212–217.
S. Jesienin, Poezje wybrane, wyboru dokonał i przedmową opatrzył Z. Fedecki, Warszawa 1968, s. 67.
S. Jesienin, Czarny człowiek, w: Pięciu poetów: Błok, Achmatowa, Pasternak, Majakowski, Jesienin, tłum. W. Broniewski, Warszawa 1975, s. 530–534.
S. Jesienin, Czarny człowiek, w: idem, Kamieniem strącam księżyc, tłum. A. Pomorski, Warszawa 2010, s. 177–183.
A. Bednarczyk, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, seria: Przekład – Mity i Rzeczywistość, Warszawa 2008.
G. Ojcewicz, „Czarny człowiek” Sergiusza Jesienina w przekładzie Władysława Broniewskiego, Acta Polono-Ruthenica 2009, t. 14, s. 167–188.
С. Есенин, Чорный человек, w: Сергей Есенин, Москва 1958, s. 290–294.
С. Есенин, Чорный человек, Новый мир 1926, кн. 1, s. 5–9;
Красная газета. Вечерний выпуск (Ленинград)1926, nr 23, wyd. z 26 stycznia, s. 1–26, 103–110, 127–158.
Бакинский рабочий 1926, nr 25, wyd. z 29 stycznia.
Wielki słownik rosyjsko-polski z kluczem polsko-rosyjskim, red. J. Wawrzyńczyk, Warszawa 2004, s. 145.
A. Mirowicz, I. Dulewicz, I. Grek-Pabis, I. Maryniak, Wielki słownik rosyjsko-polski, t. 2: П–Я, Warszawa–Moskwa 1980, s. 1035.
A. Mirowicz, I. Dulewicz, I. Grek-Pabis, I. Maryniak, Wielki słownik rosyjsko-polski, t. 1: A–O, Warszawa–Moskwa 1980, s. 294.
M. Głowiński, Style odbioru. Szkice o komunikacji literackiej, Kraków 1977.
Ojcewicz, G. (2012). Sergey Yesenin’s Black Man Translated by Adam Pomorski as the Second Element of the Polish Translated Series. Acta Neophilologica, 1(XIX), 165–183. Retrieved from https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/an/article/view/1015
Grzegorz Ojcewicz
Instytut Słowiańszczyzny Wschodniej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Instytut Słowiańszczyzny Wschodniej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Most read articles by the same author(s)
- Grzegorz Ojcewicz, Zinaida Gippius about Ivan Bunin in the Private Correspondence of 1926–1932 , Acta Neophilologica: Vol. 1 No. XVI (2014): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, DEKLARACJA NIEZALEŻNOŚCI JAROSŁAWA MOGUTINA: WIZJA BEZ SZANS NA SPEŁNIENIE? , Acta Neophilologica: No. IX (2007): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, V venke iz voska by Boris Poplavsky. Statistic Analysis and Interpretation , Acta Neophilologica: No. XI (2009): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, Tadeusz Sucharski, "Literatura polska z sowieckiego „domu niewoli”. Poetyka. Aksjologia. Twórcy." Kraków 2021 , Acta Neophilologica: Vol. 1 No. XXIV (2022): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, Farewell Letters of Marina Tsvetaeva Translated into Polish: A Unison or a Polyphonic Version? , Acta Neophilologica: Vol. 1 No. XXIII (2021): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, Księga Rodzaju. 2020. Przeł. i oprac. Piela M. Kraków: Księgarnia Akademicka , Acta Neophilologica: Vol. 1 No. XXIII (2021): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, Czy upodmiotawiać dinozaury? Justyna Tymieniecka-Suchanek. "Literatura rosyjska wobec upodmiotowienia zwierząt. W kręgu zagadnień ekofilozoficznych." Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. 2020, ss. 380. , Acta Neophilologica: Vol. 2 No. XXIV (2022): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, "Religijność Czesława Milosza". 2020. Red. Kaźmierczyk Z. przy współpr. Wojan K. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego , Acta Neophilologica: Vol. 2 No. XXIII (2021): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, K.I. Krivošeina, O tom, kak Liza Pilenko stala svâtoj materʹû Mariej Parižskoj, Pariž-Nižnij Novgorod 2020 , Acta Neophilologica: Vol. 2 No. XXII (2020): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, Iwańczuk, Sylwia (2022), "Poeta i Inny: „świat tekstu” i obraz relacji międzyludzkich w korespondencji Mariny Cwietajewej". Siedlce: wydawnictwo Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach, ss. 348, ISBN 978-83-67162-18-0 , Acta Neophilologica: Vol. 2 No. XXV (2023): Acta Neophilologica