polski

Katarzyna Górak-Sosnowska

Szkoła Główna Handlowa w Warszawie (Polska)
https://orcid.org/0000-0002-1121-6240

Beata Abdallah-Krzepkowska

Uniwersytet Śląski (Polska)
https://orcid.org/0000-0003-4370-8095


Abstract

The Qur’an, Islamic Holy Book, has a record of at least six full translations into Polish, which are available in the publication circulation. Among the academics, the most frequently used translation is the one by Józef Bielawski – an Arabist who was the only one to translate The Qur’an directly from the Arabic language. The aim of the article is to analyze the reception of the translations of the Qur’an into Polish by Polish converts to Islam. The study combines a linguistic and a sociological perspective. Translations of the Qur’an into Polish will be embedded in the analysis of the religious language of Polish converts to Islam, including its sources before and after the conversion. The reception of individual translations will be discussed on the basis of a quantitative study carried out in April 2022 among Polish converts to Islam. The study included six translations of the Qur’an into Polish by J. Bielawski, A. Ünal / J. Surdel, R. Berger, M. Czachorowski, J. Tarak-Buczacki and a modified translation of J. Bielawski published by the Sakinah Foundation. The initial, historical translations were firmly rooted in Christian stylistics and phraseology. Bielawski's translation – although it laid the foundations for the Polish Islamic vocabulary – was met with considerable criticism by Polish Muslims. Perhaps its scientific character plays a significant role here, which does not seem to correspond with the theological dimension of the holy book of Muslims. The remaining translations were made by Muslims, which gives them more credibility as translated texts by Muslims for Muslims. They complement the mainly English-language sources used by Polish Muslims.


Keywords:

Islam, converts to Islam, translation, Quran, religious language


Abdallah-Krzepkowska Beata, Górak-Sosnowska Katarzyna, Krotofil Joanna, Piela Anna, 2022, Managing spoiled identity. The case of Polish female converts to Islam, Brill, Leiden (w druku).
Crossref   Google Scholar

Bajerowa Irena, 1994, Swoistość języka religijnego i niektóre problemy jego skuteczności, Łódzkie Studia Teologiczne, nr 3.   Google Scholar

Danecki, Janusz, 1997, Podstawowe wiadomości o islamie, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa.   Google Scholar

Drozd Andrzej, 1998, W sprawie autorstwa „Koranu Buczackiego”, w: Henryk Jankowski (red.), Z Mekki do Poznania. Materiały 5. Ogólnopolskiej Konferencji Arabistycznej, Poznań 9–10 czerwca 1997, Poznań.   Google Scholar

Konopacki Artur, 2010, Życie religijne Tatarów na ziemiach Wielkiego Księstwa Litewskiego w XVI–XIX wieku, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
Crossref   Google Scholar

Koran z interpretacją i przypisami w języku polskim, 2011, przekład z języka arabskiego na język angielski Ali Ünal, przekład z języka angielskiego na język polski Jarosław Surdel, Tughra Books, New Jersey.   Google Scholar

Koran, 1986, tłum. Józef Bielawski, PWN, Warszawa.   Google Scholar

Koran, 1988, reprint wydania z roku 1858. Warszawa Koran (Al Koran), tłum. Jan Murza Tarak Buczacki.   Google Scholar

Koran, 2018, tłum. Musa Çaxarxan Czachorowski, Muzułmański Związek Religijny w RP   Google Scholar

Najwyższe Kolegium Muzułmańskie, Białystok   Google Scholar

Koran, 2021, tłum. Rafał Berger, Stowarzyszenie Jedności Muzułmańskiej, Bydgoszcz   Google Scholar

Koran. Przekład filomatów, 1848, przeł.: Dionizy Chlewiński, Ignacy Domeyko, Armoryka.   Google Scholar

Kulwicka-Kamińska Joanna, 2013, Przekład terminologii religijnej islamu w polskich tłumaczeniach Koranu na tle biblijnej tradycji translatorycznej, Wydawnictwo UMK, Toruń.   Google Scholar

Kulwicka-Kamińska Joanna, 2004, Kształtowanie się polskiej terminologii islamistycznej, Wydawnictwo UMK, Toruń.   Google Scholar

Łapicz Czesław, 2013, Niezwykłe losy pierwszego drukowanego przekładu Koranu na język polski, Poznańskie Studia Polonistyczne Seria Językoznawcza, t. 20(40), z. 2.
Crossref   Google Scholar

Piwowarski Władysław, 1996, Socjologia religii, Katolicki Uniwersytet Lubelski, Lublin.   Google Scholar

Święty Koran, tekst arabski i tłumaczenie polskie, wydany pod patronatem Hazrat Mirza Tahir Ahmad, Islam International Publications LTD., Islamabad 1990   Google Scholar

Termińska Kamilla, 2015, Studia z hebrajszczyzny biblijnej. Niedoczytanie moje, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.   Google Scholar

Turek Wacław, P. 2001, Słownik zapożyczeń pochodzenia arabskiego w polszczyźnie, Universitas, Kraków.   Google Scholar

Zaręba Sławomir, 2000, Laicy – Kobiety – Młodzież, w: Witold Zdaniewicz, Tadeusz Zembrzuski (red.), Kościół i religijność Polaków 1945–1999, Instytut Statystyki Kościoła Katolickiego SAC, Warszawa.   Google Scholar


Published
2023-11-14

Cited by

Górak-Sosnowska, K., & Abdallah-Krzepkowska, B. (2023). polski. Forum Teologiczne, 24, 59–72. https://doi.org/10.31648/ft.8036

Katarzyna Górak-Sosnowska 
Szkoła Główna Handlowa w Warszawie (Polska)
https://orcid.org/0000-0002-1121-6240
Beata Abdallah-Krzepkowska 
Uniwersytet Śląski (Polska)
https://orcid.org/0000-0003-4370-8095