KILKA UWAG O PRZEKŁADZIE KODÓW KULTUROWYCH JĘZYKÓW PRAWNYCH
Joanna Nawacka
Instytut Słowiańszczyzny Wschodniej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w OlsztynieMaciej Nawacki
Katedra Stanów Nadzwyczajnych i Ratownictwa Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w OlsztynieAbstract
Cultural codes, that is elements of permanent perception and interpretation of reality
in a given culture, have impact on the effectiveness of intercultural communication.
An effective translation of these codes constitutes the core of international understanding
on many planes, including the political and legal systems of particular countries, or to
put it broadly - their legal cultures. The present article proposes a general discussion
of the issue of translating cultural codes of legal Polish and Russian, as well as outlining
ways to cope with difficulties occurring in the translation process.
Keywords:
cultural codes, intercultural communication, legal language, translationReferences
Apresjan Jurij D. 1995. Semantyka leksykalna. Synonimiczne środki języka. Przeł.
Kozłowska Z., Markowski A. Wrocław-Warszawa-Kraków: Zakład Narodowy im.
Ossolińskich.
Encyklopedia PWN. W: http://encyklopedia.pwn.pl/szukaj/kod.html [Dostęp 10 IV
2016].
Golka Marian. 2008. Bariery w komunikowaniu i społeczeństwo (dez)informacyjne.
Warszawa: PWN.
Gudykunst William B., Young Yun Kim. 2010. Komunikowanie się z obcymi: spojrzenie
na komunikację międzykulturową. W: Mosty zamiast murów. Podręcznik komunikacji
interpersonalnej. Red. Stewar J. Warszawa: PWN: 496-511.
Hall Edward. 1987. Bezgłośny język. Przeł. Zimand R., Skarbińska A. Warszawa:
PIW.
Liseling Nilsson Sylvia A. 2012. Kod kulturowy a przekład. Na podstawie wybranych
utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów. Stockholm: Acta Universitatis
Stockholmiensis.
Kierzkowska Danuta. 2002 Tłumaczenia prawnicze. Warszawa: Tepis.
Majka-Rostek Dorota. 2010. Kompetencja międzykulturowa jako wymóg współczesnej
komunikacji. W: Komunikacja społeczna a wyzwania współczesności. Red. Majka-
-Rostek D. Warszawa: Difin SA: 185-198.
Malinowski Andrzej. 2006. Polski język prawny. Wybrane zagadnienia. Warszawa:
LexisNexis.
Mirowicz Anatol, Dulewiczowa Irena, Grek-Pabisowa Iryda, Maryniakowa Irena. 1986.
Wielki słownik rosyjsko-polski. T. I, II. Moskwa-Warszawa: Państwowe Wydawnictwo
Wiedza Powszechna, Wydawnictwo Russkij Jazyk.
Nawacka Joanna, Maciej Nawacki. 2007. Z obserwacji nad kontekstowym rozumieniem
tekstu prawnego jako podstawą translacji. „Acta Polono-Rhutenica” XII: 145-159.
Nawacka Joanna, Maciej Nawacki. 2013. Komunikacyjny model przekładu tekstu
prawnego. „Między Oryginałem a Przekładem” r. XIX, nr 3(21). Red. Dębska K.,
Szczęsna A. Kraków: Wydawnictwo Księgarnia Akademicka: 95-107.
Nawacki Maciej. 2008, Karalność gier na automatach. „Studia Prawnoustrojowe”
8: 273-291.
Nikitorowicz Jerzy. 2000. Spotkanie i dialog kultur – wymiar edukacji międzykulturowej.
W: O potrzebie dialogu kultur i ludzi. Red. Pilch T. Warszawa: Wydawnictwo
Akademickie Żak.
Pałecki Krzysztof. 1974. O użyteczności pojęcia kultura prawna. „Państwo i Prawo”
z. 2: 73-74.
Pieńkos Jerzy. 1999. Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – prawo w języku.
Warszawa: Oficyna Prawnicza Muza SA.
SJP – Słownik języka polskiego. W: http://encyklopedia.pwn.pl/szukaj/kod.html [Dostęp
10 IV 2016].
Tokarczyk Roman. 2002. Komparatystyka prawnicza. Kraków: Zakamycze.
Tokarczyk Roman. 2005. Współczesne kultury prawne. Kraków: Zakamycze.
Uniwersalny słownik języka polskiego. 2003. T. 1, 2, 3. Red. Dubisz S. Warszawa: PWN.
Warecki Marek, Wojciech Warecki. 2007. Kody semiotyczne, klucze do ludzkiej duszy.
W: http://www.psychologia-spoleczna.pl/felietony/247-kody-semiotyczne-klucze-doludzkiej-
duszy.html [Dostęp 11 IV 2016].
Wielki słownik rosyjsko-polski z kluczem polsko-rosyjskim. 2004. Red. Wawrzyńczyk J.
Warszawa: PWN.
Wołpiuk Waldemar J. 2014. Kultura prawna z perspektywy dystynkcji między cywilizacją
a kulturą. „Gdańskie Studia Prawnicze” t. XXXI: 179-189.
Zieliński Maciej. 2002. Wykładnia prawa. Zasady. Reguły. Wskazówki. Warszawa: Lexis
Nexis.
Kozłowska Z., Markowski A. Wrocław-Warszawa-Kraków: Zakład Narodowy im.
Ossolińskich.
Encyklopedia PWN. W: http://encyklopedia.pwn.pl/szukaj/kod.html [Dostęp 10 IV
2016].
Golka Marian. 2008. Bariery w komunikowaniu i społeczeństwo (dez)informacyjne.
Warszawa: PWN.
Gudykunst William B., Young Yun Kim. 2010. Komunikowanie się z obcymi: spojrzenie
na komunikację międzykulturową. W: Mosty zamiast murów. Podręcznik komunikacji
interpersonalnej. Red. Stewar J. Warszawa: PWN: 496-511.
Hall Edward. 1987. Bezgłośny język. Przeł. Zimand R., Skarbińska A. Warszawa:
PIW.
Liseling Nilsson Sylvia A. 2012. Kod kulturowy a przekład. Na podstawie wybranych
utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów. Stockholm: Acta Universitatis
Stockholmiensis.
Kierzkowska Danuta. 2002 Tłumaczenia prawnicze. Warszawa: Tepis.
Majka-Rostek Dorota. 2010. Kompetencja międzykulturowa jako wymóg współczesnej
komunikacji. W: Komunikacja społeczna a wyzwania współczesności. Red. Majka-
-Rostek D. Warszawa: Difin SA: 185-198.
Malinowski Andrzej. 2006. Polski język prawny. Wybrane zagadnienia. Warszawa:
LexisNexis.
Mirowicz Anatol, Dulewiczowa Irena, Grek-Pabisowa Iryda, Maryniakowa Irena. 1986.
Wielki słownik rosyjsko-polski. T. I, II. Moskwa-Warszawa: Państwowe Wydawnictwo
Wiedza Powszechna, Wydawnictwo Russkij Jazyk.
Nawacka Joanna, Maciej Nawacki. 2007. Z obserwacji nad kontekstowym rozumieniem
tekstu prawnego jako podstawą translacji. „Acta Polono-Rhutenica” XII: 145-159.
Nawacka Joanna, Maciej Nawacki. 2013. Komunikacyjny model przekładu tekstu
prawnego. „Między Oryginałem a Przekładem” r. XIX, nr 3(21). Red. Dębska K.,
Szczęsna A. Kraków: Wydawnictwo Księgarnia Akademicka: 95-107.
Nawacki Maciej. 2008, Karalność gier na automatach. „Studia Prawnoustrojowe”
8: 273-291.
Nikitorowicz Jerzy. 2000. Spotkanie i dialog kultur – wymiar edukacji międzykulturowej.
W: O potrzebie dialogu kultur i ludzi. Red. Pilch T. Warszawa: Wydawnictwo
Akademickie Żak.
Pałecki Krzysztof. 1974. O użyteczności pojęcia kultura prawna. „Państwo i Prawo”
z. 2: 73-74.
Pieńkos Jerzy. 1999. Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – prawo w języku.
Warszawa: Oficyna Prawnicza Muza SA.
SJP – Słownik języka polskiego. W: http://encyklopedia.pwn.pl/szukaj/kod.html [Dostęp
10 IV 2016].
Tokarczyk Roman. 2002. Komparatystyka prawnicza. Kraków: Zakamycze.
Tokarczyk Roman. 2005. Współczesne kultury prawne. Kraków: Zakamycze.
Uniwersalny słownik języka polskiego. 2003. T. 1, 2, 3. Red. Dubisz S. Warszawa: PWN.
Warecki Marek, Wojciech Warecki. 2007. Kody semiotyczne, klucze do ludzkiej duszy.
W: http://www.psychologia-spoleczna.pl/felietony/247-kody-semiotyczne-klucze-doludzkiej-
duszy.html [Dostęp 11 IV 2016].
Wielki słownik rosyjsko-polski z kluczem polsko-rosyjskim. 2004. Red. Wawrzyńczyk J.
Warszawa: PWN.
Wołpiuk Waldemar J. 2014. Kultura prawna z perspektywy dystynkcji między cywilizacją
a kulturą. „Gdańskie Studia Prawnicze” t. XXXI: 179-189.
Zieliński Maciej. 2002. Wykładnia prawa. Zasady. Reguły. Wskazówki. Warszawa: Lexis
Nexis.
Nawacka, J., & Nawacki, M. (2018). KILKA UWAG O PRZEKŁADZIE KODÓW KULTUROWYCH JĘZYKÓW PRAWNYCH. Acta Neophilologica, 1(XVIII), 55–66. Retrieved from https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/an/article/view/606
Joanna Nawacka
Instytut Słowiańszczyzny Wschodniej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Instytut Słowiańszczyzny Wschodniej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Maciej Nawacki
Katedra Stanów Nadzwyczajnych i Ratownictwa Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Katedra Stanów Nadzwyczajnych i Ratownictwa Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Most read articles by the same author(s)
- Joanna Nawacka, Monika Piotrowska-Mazurowska, Polysemy and Synonymy in the Modern Russian Jargon (Nominations Defining Love, Eroticism, Sex and Narcotics) , Acta Neophilologica: Vol. 1 No. XIX (2012): Acta Neophilologica
- Joanna Nawacka, PROF. ZW. DR HAB. WALENTY PIŁAT , Acta Neophilologica: Vol. 2 No. XIX (2017): Acta Neophilologica
- Joanna Nawacka, THE LINGUISTIC IMAGE OF LOVE FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATION (BASED ON THE ANALYSIS OF FYODOR DOSTOYEVSKY’S CRIME AND PUNISHMENT) , Acta Neophilologica: Vol. 1 No. XXII (2020): Acta Neophilologica
- Joanna Nawacka, Verbal Derivatives Referring to Love, Eroticism and Sex in the Modern Jargon of Russian Youth , Acta Neophilologica: No. XI (2009): Acta Neophilologica
- Joanna Nawacka, Maciej Nawacki, PRESUPPOSITIONS OF RESPECT FOR AXIOLOGICAL FOUNDATIONS IN RUSSIAN AND POLISH CONSTITUTIONAL NORMS DETERMINING THE POSITION OF RELIGION , Acta Neophilologica: Vol. 2 No. XVIII (2016): Acta Neophilologica
- Joanna Nawacka, The Semantic and Structural Description of Phraseologisms Nominating Concepts of Love, Eroticism and Sex in the Contemporary Russian Youth Jargon , Acta Neophilologica: No. X (2008): Acta Neophilologica
- Joanna Nawacka, Monika Piotrowska-Mazurowska, Borrowings in Modern Jargon of Russian Youth. Prolegomenon to Research , Acta Neophilologica: No. XIII (2011): Acta Neophilologica