WHAT IS IN THE NAME OR WHAT IS LOST WHEN DICKENSIAN SURNAMES ARE TRANSLOCATED
Ewa Kujawska-Lis
Katedra Filologii Angielskiej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w OlsztynieAbstrakt
----------------------
Bibliografia
Ackroyd, P., Dickens, London 1991, Minerva.
Brook, G. L., The Language of Dickens, London 1970, Andre Deutsch.
Cieślikowa, A., Jak “ocalić w tłumaczeniu” nazwy własne, in: M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowska (ed.), Między oryginałem a przekładem. II Przekładnego tworzenie się i wpływ, Kraków 1996, Universitas.
Collins, P., Dickens and Education, London 1963, Macmillan.
Dettelbach, C., Bird Imagery in Bleak House, The Dickensian 1963, vol. 59.
Dickens, C., The Old Curiosity Shop, London 1985, Penguin Books.
Dickens, C., Bleak House, London 1992, Bantam Books.
Dickens, K., Ciężkie czasy na te czasy, translated in 1866 by Apollo Korzeniowski, Warszawa 1955, Czytelnik
Dobrzycka, I., Klub Pickwicka Karola Dickensa, Warszawa 1968, Państwowe Zakłady Wydawnictw Szkolnych.
Georgas, M., Dickens, Defoe, the Devil and the Dedlocks: The “Faust Motif’ in Bleak House, Dickens Studies Annual 1982, vol. 10.
Johnson, E., Charles Dickens - His Tragedy and Triumph, London 1952, Hamish Hamilton.
Legeżyńska, A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1986, PWN, p. 13. Miller, J. H., Charles Dickens. The World of His Novels, Cambridge, Massachusetts 1958, Harvard University Press.
Nabokov, V., Wykłady o literaturze, Warszawa 2000, Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza S.A.
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., Współczesne tendencje przekladoznawcze, Poznań 1998, Wydawnictwo Naukowe UAM, p. 62.
Schlicke, P., (ed.), Oxford Reader’s Companion to Dickens, Oxford 1999, Oxford University Press.
Stone, H., What’s in a Name: Fantasy and Calculation in Dickens, in: Dickens Studies Annual 1985, vol. 14. www.akwal20.repuhlika.pl
Brook, G. L., The Language of Dickens, London 1970, Andre Deutsch.
Cieślikowa, A., Jak “ocalić w tłumaczeniu” nazwy własne, in: M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowska (ed.), Między oryginałem a przekładem. II Przekładnego tworzenie się i wpływ, Kraków 1996, Universitas.
Collins, P., Dickens and Education, London 1963, Macmillan.
Dettelbach, C., Bird Imagery in Bleak House, The Dickensian 1963, vol. 59.
Dickens, C., The Old Curiosity Shop, London 1985, Penguin Books.
Dickens, C., Bleak House, London 1992, Bantam Books.
Dickens, K., Ciężkie czasy na te czasy, translated in 1866 by Apollo Korzeniowski, Warszawa 1955, Czytelnik
Dobrzycka, I., Klub Pickwicka Karola Dickensa, Warszawa 1968, Państwowe Zakłady Wydawnictw Szkolnych.
Georgas, M., Dickens, Defoe, the Devil and the Dedlocks: The “Faust Motif’ in Bleak House, Dickens Studies Annual 1982, vol. 10.
Johnson, E., Charles Dickens - His Tragedy and Triumph, London 1952, Hamish Hamilton.
Legeżyńska, A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1986, PWN, p. 13. Miller, J. H., Charles Dickens. The World of His Novels, Cambridge, Massachusetts 1958, Harvard University Press.
Nabokov, V., Wykłady o literaturze, Warszawa 2000, Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza S.A.
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., Współczesne tendencje przekladoznawcze, Poznań 1998, Wydawnictwo Naukowe UAM, p. 62.
Schlicke, P., (ed.), Oxford Reader’s Companion to Dickens, Oxford 1999, Oxford University Press.
Stone, H., What’s in a Name: Fantasy and Calculation in Dickens, in: Dickens Studies Annual 1985, vol. 14. www.akwal20.repuhlika.pl
Kujawska-Lis, E. (2004). WHAT IS IN THE NAME OR WHAT IS LOST WHEN DICKENSIAN SURNAMES ARE TRANSLOCATED. Acta Neophilologica, (VI), 57–68. Pobrano z https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/an/article/view/1451
Ewa Kujawska-Lis
Katedra Filologii Angielskiej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Katedra Filologii Angielskiej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Inne teksty tego samego autora
- Ewa Kujawska-Lis, THE BLACK VEIL: 19TH-CENTURY POLISH TRANSLATIONS OF CHARLES DICKENS’S SHORT STORY , Acta Neophilologica: Tom 1 Nr XX (2018): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, Kilka uwag o mutowaniu postaci fikcyjnych i recepcji tekstów kultury na przykładzie powieści Alienista Caleba Carra i jej serialowej adaptacji , Acta Neophilologica: Tom 2 Nr XXI (2019): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, DOMESTICATING AND MODERNIZING HEART OF DARKNESS , Acta Neophilologica: Tom 1 Nr XV (2013): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, (PSEUDO)POLONISMS IN JOSEPH CONRAD’S AMY FOSTER AND PRINCE ROMAN AND THEIR POLISH TRANSLATIONS , Acta Neophilologica: Tom 1 Nr XIX (2012): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, TRANSLATION OF BIBLICAL REFERENCES IN LITERARY AND NON-LITERARY TEXTS , Acta Neophilologica: Nr X (2008): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, Andrzej Lis-Kujawski, ZATOPIONE W TŁUMACZENIU. KILKA UWAG O (NIE)KOMPETENCJI TŁUMACZA W KONFRONTACJI Z WIEDZĄ CZYTELNIKA , Acta Neophilologica: Tom 1 Nr XVII (2015): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, CLARIFICATION AS THE TEXT KILLER. ANALYSIS OF SELECTED POLISH TRANSLATIONS OF EDGAR ALLAN POE’S THE FALL OF THE HOUSE OF USHER , Acta Neophilologica: Nr XII (2010): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, G.K. CHESTERTON’S GAMES WITH IDENTITIES , Acta Neophilologica: Nr XI (2009): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, INTO THE HEART OF MATTERS - IN SEARCH OF THE FINALITY OF THE TRANSLATION PROCESS , Acta Neophilologica: Nr IX (2007): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, SOME FUNCTIONS OF "UTOPIAN BUSINESS" MOTIF IN NICHOLAS NICKLEBY BY CHARLES DICKENS , Acta Neophilologica: Nr VII (2005): Acta Neophilologica