CLARIFICATION AS THE TEXT KILLER. ANALYSIS OF SELECTED POLISH TRANSLATIONS OF EDGAR ALLAN POE’S THE FALL OF THE HOUSE OF USHER
Ewa Kujawska-Lis
Katedra Filologii Angielskiej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w OlsztynieAbstrakt
Clarification is one of the textual phenomena enumerated by Antoine Berman as
deforming tendencies in translation. It is best observable when the target text turns what
was ambiguous in the original into more specific. This need to clarify the original often
stems from systemic differences between languages. However, on numerous occasions the
movement from the original ‘indefinite’ into the definite in the translation results from
a subjective decision taken by the translator, who in fact has proper linguistic means at his
disposal to retain the original level of indeterminacy. In the case of a literary work such
a tendency may influence all its levels, especially the interpretative possibilities, as seen in
two Polish translations of E.A. Poe’s The Fall of the House of Usher, by Bolesław Leśmian
and Stanisław Wyrzykowski. By discussing descriptions of the fictional space and the
references to the Usher siblings, this article indicates to what extent clarifying lexical choices
impact on the atmosphere of the work, consistency of the fictional world, suspense and the
stance of the narrator.
Słowa kluczowe:
literary translation, clarifi cation, indefi nite, interpretation, Edgar Allan PoeBibliografia
Studies Reader. Ed. L. Venuti. London and New York, Routledge, 284–297.
Fisher, B.F. (2004). Poe and the Gothic Tradition. In: The Cambridge Companion to Edgar
Allan Poe. Ed. K.J. Hayes. Cambridge, CUP, 72–91.
Fisher, B.F. (2008). The Cambridge Introduction to Edgar Alan Poe, Cambridge, CUP.
Hoffmann, G. (1979). Space and Symbol in the Tales of Edgar Allan Poe. Transl. E.G. Lord.
In: Poe Studies, June 1979, vol. XII, no. 1, [online] <http://www.eapoe.org/pstudies/
/ps1970/index.htm>, retrieved on February 14, 2009.
Poe, E.A. (1976). Zagłada domu Usherów. Transl. B. Leśmian. In: E.A. Poe. Opowieści
niesamowite. Kraków, Wydawnictwo Literackie, 319–341.
Poe, E.A. (1986). Zagłada domu Usherów. Transl. S. Wyrzykowski. In: Edgar Alan Poe.
Opowiadania. Warszawa, Czytelnik, 132–151.
Poe, E.A. (1994). The Fall of the House of Usher. In: Edgar Alan Poe. The Complete
Illustrated Stories and Poems. London, Chancellor Press, 51–66.
Sova, D.B. (2007). Critical Companion to Edgar Allan Poe: A Literary Reference to His Life
and Work. New York, Facts on File.
Studniarz, S. (2003). The Ghotic Convention in “The Fall of the House of Usher”. In:
Conventions and Texts. Ed. A. Zgorzelski. Gdańsk, Wydawnictwo Uniwersytetu
Gdańskiego, 160–173.
Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language (1989). New York,
Gramercy Books.
Katedra Filologii Angielskiej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Inne teksty tego samego autora
- Ewa Kujawska-Lis, THE BLACK VEIL: 19TH-CENTURY POLISH TRANSLATIONS OF CHARLES DICKENS’S SHORT STORY , Acta Neophilologica: Tom 1 Nr XX (2018): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, Kilka uwag o mutowaniu postaci fikcyjnych i recepcji tekstów kultury na przykładzie powieści Alienista Caleba Carra i jej serialowej adaptacji , Acta Neophilologica: Tom 2 Nr XXI (2019): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, TRANSLATION OF BIBLICAL REFERENCES IN LITERARY AND NON-LITERARY TEXTS , Acta Neophilologica: Nr X (2008): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, DOMESTICATING AND MODERNIZING HEART OF DARKNESS , Acta Neophilologica: Tom 1 Nr XV (2013): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, (PSEUDO)POLONISMS IN JOSEPH CONRAD’S AMY FOSTER AND PRINCE ROMAN AND THEIR POLISH TRANSLATIONS , Acta Neophilologica: Tom 1 Nr XIX (2012): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, Andrzej Lis-Kujawski, ZATOPIONE W TŁUMACZENIU. KILKA UWAG O (NIE)KOMPETENCJI TŁUMACZA W KONFRONTACJI Z WIEDZĄ CZYTELNIKA , Acta Neophilologica: Tom 1 Nr XVII (2015): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, G.K. CHESTERTON’S GAMES WITH IDENTITIES , Acta Neophilologica: Nr XI (2009): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, WHAT IS IN THE NAME OR WHAT IS LOST WHEN DICKENSIAN SURNAMES ARE TRANSLOCATED , Acta Neophilologica: Nr VI (2004): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, INTO THE HEART OF MATTERS - IN SEARCH OF THE FINALITY OF THE TRANSLATION PROCESS , Acta Neophilologica: Nr IX (2007): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, SOME FUNCTIONS OF "UTOPIAN BUSINESS" MOTIF IN NICHOLAS NICKLEBY BY CHARLES DICKENS , Acta Neophilologica: Nr VII (2005): Acta Neophilologica