TRANSLATION OF BIBLICAL REFERENCES IN LITERARY AND NON-LITERARY TEXTS

Ewa Kujawska-Lis

Instytut Neofilologii Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie



Abstrakt

The division of texts for the purpose of translation into literary and non-literary ones, based mostly on the dominant language function in a given text type, often leads to a stereotypical understanding of the stance of the translator’s competence. Non-literary text translators who focus entirely on that branch of knowledge that a given text refers to and on related terminology may overlook the cultural and intertextual elements. This not only ignores the intention of introducing them into the text, but also may change the meaning of passages in which they are included.
The analysis of a book concerning psychology and psychotherapy: Systems of Psychotherapy. A Transtheoretical Analysis, as representing non-literary texts, and G.K. Chesterton’s detective stories, being examples of literary texts, provides some examples of introducing more or less implicit references to the Bible into psychological discourse and literature respectively. Despite the label of scientific texts, American psychological literature is characterized by numerous hidden quotations from other sources which serve various functions: using the already lexicalised phrase- ology or entering into a polemics with the religious doctrine. Consequently, in translating such texts, translators cannot limit themselves to a thorough knowledge of psychology, psychotherapy and terminology connected with those areas, but must also be observant enough to notice interte- xtual traces and then be able to localize them and interpret them correctly. Otherwise the transla- tion may alter the original meaning or introduce an ambiguity which is not welcome in such texts. Thus ‘intertextual competence’ is by no means reserved for literary text translators for whom this type of expertise is obviously of primary importance.


Słowa kluczowe:

intertextuality, translation, literary text, non-literary text, competence

Balbus, S. (1996). Między stylami. Kraków, Universitas.

Baker, M. (ed.) (2005). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London New York, Rout- ledge.

Chesterton, G.K. (1928). O mądrości ojca Browna. Transl. J. Zydlerowa. Warszawa, Bibljoteka Groszowa.

Chesterton, G.K. (1951). Przygody księdza Browna. Transl. editorial team. Warszawa, PAX.

Chesterton, G.K. (1969). Przygody księdza Browna. Transl. T.J. Dehnel. Warszawa, Instytut Wydawniczy PAX.

Chesterton, G.K. (1911/2001). The Innocence of Father Brown. USA, Quiet Vision Publishing.

Chesterton, G. K. (1914/2001). The Wisdom of Father Brown. USA, Quiet Vision Publishing.

Dąmbska-Prokop, U. (ed.). (2000). Mała encyklopedia przekladoznawstwa. Częstochowa, Educator.

Głowiński, M. (2000). Intertekstualność, groteska, parabola. Kraków, Universitas.

Hatim, B., Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London and New York, Routledge.

Hatim, B., Munday, J. (2004). Translation. An Advanced Resource Book. London and New York, Routledge.

Ilek, B. (1975 ). Granice ścisłości znaczeniowej w tłumaczeniu literatury pięknej. Transl. M. Er- hardt-Gronkowska. In: S. Pollak (ed.). Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga druga. Wrocław, Ossolineum, pp. 99-108.

Ingarden, R. (1955). O tłumaczeniach. In: M. Rusinek (ed.). O sztuce tłumaczenia. Wrocław, Ossolineum, pp. 127-192.

Kozłowska, Z. (2003). Zasada stopniowania trudności przy doborze tekstów do nauczania tłumaczenia pisemnego tekstów nieliterackich. In: K. Hejwowski (ed.). Teoria i dydaktyka przekładu. Olecko, Wszechnica Mazurska, pp. 159-176.

Krzeczkowski, H. (1975). Kilka uwag o odpowiedzialności tłumacza. In: S. Pollak (ed.). Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga druga. Wrocław, Ossolineum, pp. 139-148.

Kujawska-Lis, E. (2007). Translator’s nightmare: G.K. Chesterton’s “Queer Feet” and its cultu- ral references. In: A. Blaim, J. Kokot (ed.). Texts in/of Texts. Lublin, Maria Curie-Skłodowska University Press, pp. 239-265.

Lefevere, A. (1982/2003). Mother Courage’s Cucumbers. Texts, systems and refraction in a the- ory of literature. In: L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. London, New York, Routledge, pp. 233-249.

Mitosek, Z. (1995). Teorie badań literackich. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. New York and London, Prentice Hall.

Nycz, R. (1990). Intertekstualność i jej zakresy: teksty, gatunki, światy. In: Serwis Polonistyczny Hamlet, online <http://www.hamlet.pro.e-mouse.pl>, 30th May 2007.

Ortega y Gasset, J. (1937/2003). The misery and splendor of translation. In: L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. London, New York, Routledge, pp. 49-63.

Pieńkos, J. (1993). Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. (1998). Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań, Wydawnictwo UAM.

Prochaska, J.O., Norcross, J.C. (2003). Systems of Psychotherapy. A Transtheoretical Analysis. Pacific Grove, CA, Thomson Learning.

Prochaska, J.O., Norcross, J.C. (2006). Systemy psychoterapeutyczne. Analiza transteoretyczna. Warszawa, Instytut Psychologii Zdrowia.

Reiss, K. (1971/2003). Type, kind and individuality of text. Decision making in translation. In: L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. London, New York, Routledge, pp. 160-171.

Voellnagel, A. (1973). Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa, Wydawnictwo Naukowo-Techniczne.

Zgorzelski, A. (2007). Texts from texts; texts in the text (some conceptual considerations). In: A. Blaim, J. Kokot (ed.). Texts in/of Texts. Lublin, Maria Curie-Skłodowska University Press, pp. 7-14.

Opublikowane
2008-12-01

Cited By /
Share

Kujawska-Lis, E. (2008). TRANSLATION OF BIBLICAL REFERENCES IN LITERARY AND NON-LITERARY TEXTS. Acta Neophilologica, (X), 37–50. Pobrano z https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/an/article/view/1292

Ewa Kujawska-Lis 
Instytut Neofilologii Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie