INTO THE HEART OF MATTERS - IN SEARCH OF THE FINALITY OF THE TRANSLATION PROCESS
Ewa Kujawska-Lis
Instytut Neofilologii UWM w OlsztynieAbstrakt
The article aims at providing a provisional answer to the question conceming the finality of
the translation process. The main point of interest is the status of the revised version of a published
translation, that is whether the revision is to be treated as a new realization of a particular literary
work (and consequently enriching the translation series of this particular work) or introductory part, the article examines shortly the models of the process of translation focusing on
including the stage of revision into it. The analytical part discusses examples of changes introduced
in the revised version of Aniela Zagórska’s translation of Joseph Conrad’s Heart of Darkness
in comparison with the first published version. The analysis refrains from pointing out corrected
mistakes or updating lexical items, syntax and spelling. It focuses on the changes in the treatment
of key expressions (heart and darkness, the horror) as well as some examples of structural
repetitions and changes of lexical items connected with nautical terminology. On the basis of the
investigation one may conclude that the introduced changes do not involve merely intralingual
shifts in order to make the revised target version more natural. Rather they involve alterations
which stem from a meticulous hermeneutic analysis of the original work and noticing a careful
patterning of the lexical items and structures so that this patterning may be reflected in the
translation and provide for new interpretative possibilities. Consequently, in William Frawley’s
terminology, the translation code in the revised version is modified to such an extent in comparison
with the code of the first translation that one may venture the hypothesis that the result is
a new realization of this particular literary work.
Słowa kluczowe:
translation, revision, translation senes, Heart o f Darkness, recodificationBibliografia
Bassnett-McGuire S., Translation Studies, London 1980, Methuen in: Pisarska, A. (ed.) Readings
in Translation Studies, Poznań 1985, UAM, pp. 24-31.
Conrad J., Młodość. Jądro ciemności, transl. by Aniela Zagórska in: Pisma zbiorowe Josepha
Conrada, Vol. VI, Warszawa 1930, Dom Książki Polskiej.
Conrad J., Heart o f Darkness, Harmondsworth 1985, Penguin Books.
Conrad J., Heart o f Darkness, ed. by Robert Kimbrough, New York London 1963/1988,
W W Norton & Company.
Conrad J., Jądro ciemności, transl. by Barbara Koc, Warszawa 2000, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza.
Conrad J., Jądro ciemności, transl. by Aniela Zagórska, ed. by Anna Popławska, Kraków 2004,
Wydawnictwo GREG.
Conrad J., Jądro ciemności, transl. by Jędrzej Polak, Poznań 1994, SAWW.
Conrad J., Jądro ciemności, transl. by Ireneusz Socha, Kraków 2004, Zielona Sowa.
Dąmbska-Prokop U., (ed.) Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000, Wydawnictwo
Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii EDUCATOR.
Frawley W., Prolegomenon to a Theory o f Translation, (1984) in: Venuti, L. (ed.) The Translation
Studies Reader, London and New York 2000/2003, Routledge, pp. 250-263.
Korzeniowska A., Kuhiwczak P., Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade,
Warszawa 1994, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kujawska E., The Rhythmical Structure of Narration o f "Heart of Darkness" and "Apocalypse
Now" in: Wicher, A. (ed.) English Philology Nr 4, Łódź 2002, Wydawnictwo Wyższej Szkoły
Humanistyczno-Ekonomicznej w Łodzi, pp. 87-98.
Linde-Usiekniewicz J., (ed.), Wielki słownik angielsko-polski, English-Polish Dictionary, Warszawa
2004, PWN.
Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000, Wydawnictwo Idea.
Ojcewicz G., Podstawy translatoryki, Gdańsk 1991, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Sinclair J., (ed.) Collins Cobuild English Language Dictionary, London and Glasgow 1990,
Collins.
Szymczak M., (ed.) Słownik języka polskiego, vol. III, Warszawa 1989, PWN.
Watt I., Impressionism and Symbolism in "Heart o f Darkness" in: Conrad, J. Heart of Darkness,
ed. by Robert Kimbrough, New York London 1963/1988, W W Norton & Company,
pp. 311-335.
<http://www.culture.pl/en/culture/artykuly/wy_in_nagrody_pen_clubu_2002>, on May 14, 2006.
Instytut Neofilologii UWM w Olsztynie
Inne teksty tego samego autora
- Ewa Kujawska-Lis, THE BLACK VEIL: 19TH-CENTURY POLISH TRANSLATIONS OF CHARLES DICKENS’S SHORT STORY , Acta Neophilologica: Tom 1 Nr XX (2018): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, Kilka uwag o mutowaniu postaci fikcyjnych i recepcji tekstów kultury na przykładzie powieści Alienista Caleba Carra i jej serialowej adaptacji , Acta Neophilologica: Tom 2 Nr XXI (2019): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, TRANSLATION OF BIBLICAL REFERENCES IN LITERARY AND NON-LITERARY TEXTS , Acta Neophilologica: Nr X (2008): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, (PSEUDO)POLONISMS IN JOSEPH CONRAD’S AMY FOSTER AND PRINCE ROMAN AND THEIR POLISH TRANSLATIONS , Acta Neophilologica: Tom 1 Nr XIX (2012): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, DOMESTICATING AND MODERNIZING HEART OF DARKNESS , Acta Neophilologica: Tom 1 Nr XV (2013): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, Andrzej Lis-Kujawski, ZATOPIONE W TŁUMACZENIU. KILKA UWAG O (NIE)KOMPETENCJI TŁUMACZA W KONFRONTACJI Z WIEDZĄ CZYTELNIKA , Acta Neophilologica: Tom 1 Nr XVII (2015): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, CLARIFICATION AS THE TEXT KILLER. ANALYSIS OF SELECTED POLISH TRANSLATIONS OF EDGAR ALLAN POE’S THE FALL OF THE HOUSE OF USHER , Acta Neophilologica: Nr XII (2010): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, WHAT IS IN THE NAME OR WHAT IS LOST WHEN DICKENSIAN SURNAMES ARE TRANSLOCATED , Acta Neophilologica: Nr VI (2004): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, G.K. CHESTERTON’S GAMES WITH IDENTITIES , Acta Neophilologica: Nr XI (2009): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, SOME FUNCTIONS OF "UTOPIAN BUSINESS" MOTIF IN NICHOLAS NICKLEBY BY CHARLES DICKENS , Acta Neophilologica: Nr VII (2005): Acta Neophilologica