THE BLACK VEIL: 19TH-CENTURY POLISH TRANSLATIONS OF CHARLES DICKENS’S SHORT STORY
Ewa Kujawska-Lis
Katedra Filologii Angielskiej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w OlsztynieAbstrakt
This paper sets to analyze and compare three anonymous translations of Charles Dickens’s gothic short story The Black Veil that appeared in the 19th-century, the first one serving as an introduction of Dickens on the Polish literary scene. The analysis focuses on selected issues, such as the reconstruction of the suspense, treatment
of culture, translators’ linguistic competence and completeness of the text.
Słowa kluczowe:
The Black Veil, Charles Dickens, 19th-century Polish translations, gothic taleBibliografia
Author anon. 1839. Boz. “Tygodnik Literacki” nr 45: 353-354.
Dickens [Charles]. 1841. Czarna zasłona. “Rozrywki Umysłowe” nr 1: 182-196.
Dickens Charles. 1940. Sketches by Boz. London: J.M. Dents & Sons Ltd.
Dickens Karol. 1871. Czarny welon. Transl. by G.F. “Bluszcz” vol. 7, nr 12: 91-92.
Dickens Karol. 1896. Czarna zasłona. “Tygodnik Mód i Powieści” nr 16: 125, nr 17: 131-132, nr 18: 141-142
Kamisińska Dorota. 2010. Warszawski tygodnik “Wędrowiec” w latach 1863-1883 (część I).
“Toruńskie Studia Bibliologiczne” nr 2(5): 101-124.
Kocięcka Mirosława. 1962. Z dziejów recepcji Dickensa w Polsce XIX w. (do r. 1900). “Przegląd Humanistyczny” nr 6: 149-158.
Kujawska-Lis Ewa. 2013. Dickens in Poland. In: The Reception of Charles Dickens in Europe, vol. 2. Ed. Hollington M. London–New Delhi–New York–Sydney: Bloomsbury: 480-495.
Kujawska-Lis Ewa. 2014. Dickens przerobiony: bibliografia polskich przekładów i wydań utworów Dickensa. In: Charles Dickens: refleksje, inspiracje, (re)interpretacje. Ed. Kujawska-Lis E., Kwiatkowska A. Olsztyn: Wydawnictwo UWM: 180-198.
Piotrowska Joanna. Bluszcz. In: http://polskaprasa.cba.pl/tytuly/bluszcz.html [Access 20 III 2018].
Dickens [Charles]. 1841. Czarna zasłona. “Rozrywki Umysłowe” nr 1: 182-196.
Dickens Charles. 1940. Sketches by Boz. London: J.M. Dents & Sons Ltd.
Dickens Karol. 1871. Czarny welon. Transl. by G.F. “Bluszcz” vol. 7, nr 12: 91-92.
Dickens Karol. 1896. Czarna zasłona. “Tygodnik Mód i Powieści” nr 16: 125, nr 17: 131-132, nr 18: 141-142
Kamisińska Dorota. 2010. Warszawski tygodnik “Wędrowiec” w latach 1863-1883 (część I).
“Toruńskie Studia Bibliologiczne” nr 2(5): 101-124.
Kocięcka Mirosława. 1962. Z dziejów recepcji Dickensa w Polsce XIX w. (do r. 1900). “Przegląd Humanistyczny” nr 6: 149-158.
Kujawska-Lis Ewa. 2013. Dickens in Poland. In: The Reception of Charles Dickens in Europe, vol. 2. Ed. Hollington M. London–New Delhi–New York–Sydney: Bloomsbury: 480-495.
Kujawska-Lis Ewa. 2014. Dickens przerobiony: bibliografia polskich przekładów i wydań utworów Dickensa. In: Charles Dickens: refleksje, inspiracje, (re)interpretacje. Ed. Kujawska-Lis E., Kwiatkowska A. Olsztyn: Wydawnictwo UWM: 180-198.
Piotrowska Joanna. Bluszcz. In: http://polskaprasa.cba.pl/tytuly/bluszcz.html [Access 20 III 2018].
Kujawska-Lis, E. (2018). THE BLACK VEIL: 19TH-CENTURY POLISH TRANSLATIONS OF CHARLES DICKENS’S SHORT STORY. Acta Neophilologica, 1(XX), 123–144. Pobrano z https://czasopisma.uwm.edu.pl/index.php/an/article/view/2691
Ewa Kujawska-Lis
Katedra Filologii Angielskiej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Katedra Filologii Angielskiej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Inne teksty tego samego autora
- Ewa Kujawska-Lis, Kilka uwag o mutowaniu postaci fikcyjnych i recepcji tekstów kultury na przykładzie powieści Alienista Caleba Carra i jej serialowej adaptacji , Acta Neophilologica: Tom 2 Nr XXI (2019): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, (PSEUDO)POLONISMS IN JOSEPH CONRAD’S AMY FOSTER AND PRINCE ROMAN AND THEIR POLISH TRANSLATIONS , Acta Neophilologica: Tom 1 Nr XIX (2012): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, DOMESTICATING AND MODERNIZING HEART OF DARKNESS , Acta Neophilologica: Tom 1 Nr XV (2013): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, TRANSLATION OF BIBLICAL REFERENCES IN LITERARY AND NON-LITERARY TEXTS , Acta Neophilologica: Nr X (2008): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, Andrzej Lis-Kujawski, ZATOPIONE W TŁUMACZENIU. KILKA UWAG O (NIE)KOMPETENCJI TŁUMACZA W KONFRONTACJI Z WIEDZĄ CZYTELNIKA , Acta Neophilologica: Tom 1 Nr XVII (2015): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, CLARIFICATION AS THE TEXT KILLER. ANALYSIS OF SELECTED POLISH TRANSLATIONS OF EDGAR ALLAN POE’S THE FALL OF THE HOUSE OF USHER , Acta Neophilologica: Nr XII (2010): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, WHAT IS IN THE NAME OR WHAT IS LOST WHEN DICKENSIAN SURNAMES ARE TRANSLOCATED , Acta Neophilologica: Nr VI (2004): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, G.K. CHESTERTON’S GAMES WITH IDENTITIES , Acta Neophilologica: Nr XI (2009): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, INTO THE HEART OF MATTERS - IN SEARCH OF THE FINALITY OF THE TRANSLATION PROCESS , Acta Neophilologica: Nr IX (2007): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, SOME FUNCTIONS OF "UTOPIAN BUSINESS" MOTIF IN NICHOLAS NICKLEBY BY CHARLES DICKENS , Acta Neophilologica: Nr VII (2005): Acta Neophilologica