(PSEUDO)POLONISMS IN JOSEPH CONRAD’S AMY FOSTER AND PRINCE ROMAN AND THEIR POLISH TRANSLATIONS
Ewa Kujawska-Lis
Katedra Filologii Angielskiej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w OlsztynieAbstrakt
Joseph Conrad’s language has been subject to various analyses regarding its uniqueness
stemming from the writer’s trilingualism. Scholars have traced diverse influences from the
French and Polish languages in this writer’s artistic output. Nevertheless, the effects of such
influences are not thoroughly discussed. This article attempts to take a critical look at the
outcomes deriving from the appearance of phrases which may be classified as Polonisms or
pseudo-Polonisms in two short stories Amy Foster and Prince Roman and their translations
into Polish. In the former story, untypical phrasings which may have been calqued from
Polish serve to emphasise the alienation of the character of Yanko, in the latter, expressions
which are generally common for both English and Polish highlight both the distinctiveness
of Polish culture and its affinity with the European cultural setting. Unfortunately, in the
translations into the language from which such linguistic or cultural concepts originated, such
effects are much less distinctive.
Słowa kluczowe:
literary translation, calques, cultural setting, bilingualism, ConradBibliografia
Coleman, A.P. (1931). Polonisms in Conrad’s “Chance”. Modern Language Notes, vol. 46,
no 7, 463–468.
Conrad, J. (1935). Joseph Conrad and His Circle. London, E.P. Dutton & Co.
Conrad, J. (1947–1955). Collected Works. London, J.M. Dent and Sons, Ltd.
Conrad, J. (1972–1974). Dzieła. Ed. Z. Najder. Warszawa, PIW.
Greene, R. (1594, 1963). Friar Bacon and Friar Bungay. University of Nebraska Press.
Guerard, A. (1976). The Conradian Voice. In: N. Sherry (ed.). Joseph Conrad: A Commemoration.
New York, Barnes & Noble Books, 1–16.
Hervouet, Y. (1990). The French Face of Joseph Conrad. Cambridge, Cambridge University
Press.
Jabłkowska, R. (1961). Joseph Conrad (1857–1924). Wrocław–Warszawa–Kraków, Zakład
Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.
Lucas, M.A. (2000). Aspects of Conrad’s Literary Language. Social Science Monographs.
Series: Conrad: Eastern and Western Perspectives. Ed. W. Krajka. Vol. 9. Boulder–Lublin–
New York, Maria Curie-Skłodowska University, Columbia University Press.
Łann, E. (1962). Joseph Conrad. Transl. B. Kocówna. In: Z. Najder (ed.) (1974). Conrad
w oczach krytyki światowej. Warszawa, PIW, 93–124.
Morf, G. (1930/1965). The Polish Heritage of Joseph Conrad. New York, Haskell House.
Morf, G. (1975). Polish Proverbial Sayings in Conrad’s Work. In: R. Jabłkowska (ed.).
Joseph Conrad Colloquy in Poland 5–12 September 1972. Wrocław, Zakład Narodowy
im. Ossolińskich, 89–92.
Morzinski, M. (1994). Linguistic Influence of Polish on Joseph Conrad’s Style. East European
Monographs. Series: Conrad: Eastern and Western Perspectives. Ed. W. Krajka. Vol. 3.
Boulder–Lublin–New York, Maria Curie-Skłodowska University, Columbia University Press.
Najder, Z. (1972). Wstęp. In: J. Conrad. Dzieła. Vol. 1. Warszawa, PIW, 5–18.
Najder, Z. (1980). Ludzie żywi. Życie Conrada-Korzeniowskiego. Vol. 1–2. Warszawa, PIW.
Pulc, I.P. (1974). The Imprint of Polish on Conrad’s Prose. In: W.T. Zyla, W.M. Aycock
(eds.). Joseph Conrad, Theory and World Fiction. Lubbock, TX, Texas Tech University,
117–139.
Shakespeare, W. (1991). The Complete Works. Ed. S. Wells, G. Taylor. Oxford, Clarendon
Press.
Sherry, N. (ed.) (1973). Conrad. The Critical Heritage. London and Boston, Routledge
& Kegan Paul.
Stanisławski, J. (ed.) (1964, 1990). Wielki słownik angielsko-polski. Vol. 1–2. Warszawa,
Wiedza Powszechna.
Ujejski, J. (1936). O Konradzie Korzeniowskim. Warszawa, Dom Książki Polskiej.
Warner, O. (1960). Joseph Conrad. London, Longmans, Green & Co Ltd.
Watt, I. (2000). Essays on Conrad. Cambridge, Cambridge University Press.
Wheeler, M. (1981). Polonisms in Conrad’s English – “Suspence”. Antemurale, vol. 25, 151–159.
Katedra Filologii Angielskiej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Inne teksty tego samego autora
- Ewa Kujawska-Lis, THE BLACK VEIL: 19TH-CENTURY POLISH TRANSLATIONS OF CHARLES DICKENS’S SHORT STORY , Acta Neophilologica: Tom 1 Nr XX (2018): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, Kilka uwag o mutowaniu postaci fikcyjnych i recepcji tekstów kultury na przykładzie powieści Alienista Caleba Carra i jej serialowej adaptacji , Acta Neophilologica: Tom 2 Nr XXI (2019): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, DOMESTICATING AND MODERNIZING HEART OF DARKNESS , Acta Neophilologica: Tom 1 Nr XV (2013): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, TRANSLATION OF BIBLICAL REFERENCES IN LITERARY AND NON-LITERARY TEXTS , Acta Neophilologica: Nr X (2008): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, Andrzej Lis-Kujawski, ZATOPIONE W TŁUMACZENIU. KILKA UWAG O (NIE)KOMPETENCJI TŁUMACZA W KONFRONTACJI Z WIEDZĄ CZYTELNIKA , Acta Neophilologica: Tom 1 Nr XVII (2015): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, CLARIFICATION AS THE TEXT KILLER. ANALYSIS OF SELECTED POLISH TRANSLATIONS OF EDGAR ALLAN POE’S THE FALL OF THE HOUSE OF USHER , Acta Neophilologica: Nr XII (2010): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, WHAT IS IN THE NAME OR WHAT IS LOST WHEN DICKENSIAN SURNAMES ARE TRANSLOCATED , Acta Neophilologica: Nr VI (2004): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, G.K. CHESTERTON’S GAMES WITH IDENTITIES , Acta Neophilologica: Nr XI (2009): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, INTO THE HEART OF MATTERS - IN SEARCH OF THE FINALITY OF THE TRANSLATION PROCESS , Acta Neophilologica: Nr IX (2007): Acta Neophilologica
- Ewa Kujawska-Lis, SOME FUNCTIONS OF "UTOPIAN BUSINESS" MOTIF IN NICHOLAS NICKLEBY BY CHARLES DICKENS , Acta Neophilologica: Nr VII (2005): Acta Neophilologica