"Balada o křiwéj budźe" Óndry Łysohorskiego w przekładzie Mariny Cwietajewej

Grzegorz Ojcewicz


https://orcid.org/0000-0002-5909-270X


Abstrakt

The author examines the figure of Óndra Łysohorsky, a Lachian poet little known in Poland, and analyzes the translation of his poem Balada o křiwéj budźe (A Ballad of the Crooked Hut). The poem was translated into Russian by Marina Tsvetaeva, who based her work on a philological translation prepared by Łysohorsky himself. Tsvetaeva’s version stands out for its high artistic quality and avoids excessive amplifications or formal distortions-techniques often employed by masterful translators to leave their mark on the original text. A Ballad of the Crooked Hut has drawn particular attention from researchers because it eerily foreshadows Tsvetaeva’s tragic death: like the poem’s heroine, she died by suicide, hanging herself from a noose fixed to a nail.


Słowa kluczowe:

Óndra Łysohorsky, Marina Tsvetaeva, A Ballad of the Crooked Hut, Tsvetaeva’s suicide, Yelabuga 1941


Lysogorskiy, O. (1940), Ballada o krivoy khate. Perev. Tsvetayeva, M. Internatsional'naya literatura 11–12: 158–160 [Лысогорский, О. (1940), Баллада о кривой хате. Перев. Цветаева, M. Интернациональная литература 11–12: 158–160].   Google Scholar

Lysogorskiy, O. (1946), Stikhotvoreniya. Moskva: Izdatel'stvo «Sovet·skiy pisatel'» [Лысогорский, O. (1946), Стихотворения. Москва: Издательство «Советский писатель»].   Google Scholar

Lysogorskiy, O. (1994), Ballada o krivoy khate. W: Tsvetayeva, M. (1994), Sobraniye sochineniy v semi v semi tomakh. T. 2: Stikhotvoreniya. Perevody. Moskva: Izdatel'stvo Ellis Luck/Ellis Lak: 416 [Лысогорский, О. (1994), Баллада о кривой хате. W: Цветаева, M. (1994), Собрание сочинений в семи томах. Т. 2: Стихотворения. Переводы. Москва: Издательство Ellis Luck/Эллис Лак: 416].   Google Scholar

Łysohorsky, Ó. (1934), Spiwajuco piaść. Praha: Družestvení prace.   Google Scholar

Łysohorsky, Ó. (1958), Aj lašske řéky płynu do mořa. Praha: Československý spisovatel.   Google Scholar

Łysohorsky, Ó. (1988), Lašsko poezyja 1931–1977. Hrsg. Marvan von, J./Gan, P. Köln: Böhlau Verlag.   Google Scholar

Balowska, G. (2018), Óndra Łysohorsky – poeta laski czy europejski? Bohemistyka 2: 194–196.   Google Scholar

Gan, P. (2006), „Moja harfa je ceło ślónsko zém” – Zur lachischen Poesie von Óndra Łysohorsky aus der Euroregion Schlesien. W: Bockholt, V./Freise, M./Lehfeldt, W./Meyer, P. (Hrsg.), Finis coronat opus. Festschrift für Walter Kroll zum 65. Geburtstag. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen: 85–98.   Google Scholar

Gazda, G. (2000), Słownik europejskich kierunków i grup literackich XX wieku. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.   Google Scholar

Hájek, I. (1983), Poet of a New Nation. Cross Currents (University of Michigan): 313–332. https://quod.lib.umich.edu/c/crossc/ANW0935.1983.001/326:36?rgn=full+text;view=image [dostęp: 6.09.2025].   Google Scholar

Hannan, K. (1995), Some Unpublished Poems of Óndra Łysohorsky. Oxford Slavonic Papers. New Series 28: 98–123.   Google Scholar

Hannan, K. (1996), The Lachian Literary Language of Óndra Łysohorsky. Slavic and East European Journal 40/4: 726–743.   Google Scholar

Janoušek, P. (1995), Slovník českých spisovatelů od roku 1945. Díl 1. A–L. Praha: Brána.   Google Scholar

Kaczmarski, J. (1989), Samobójstwo Jesienina. https://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/wiersze/samobojstwo-jesienina/ [dostęp: 7.09.2015].   Google Scholar

Kopaliński, W. (1991), Słownik symboli. Warszawa: Wiedza Powszechna.   Google Scholar

Lexikon české literatury. K–L. (1993). Ved. Forst, V. Praha: Nakladatelství Academia.   Google Scholar

Málková, I./Urbanová, S. a kol. (2001), Literární slovník severní Moravy a Slezska (1945–2000). Ostrava: Nakladatelství „Votobia”.   Google Scholar

Martinek, L. (2010/2011), Lašská poezie Óndry Łysohorského včera, dnes a zítra. W: Mitter, P. (ed.), Minulost, přítomnost a budoucnost v jazyce a literatuře. Sborník z mezinárodní konference pořádané katedrou bohemistiky PF UJEP v Ústí nad Labem ve dnech 1. – 3. 9. 2010. 2. díl – část literárněvědná. Ústí nad Labem: UJEP v Ústí nad Labem: 103–118.   Google Scholar

Martinek, L. (2016), Lašsko-evropskỳ básník Óndra Łysohorsky. Monografie. Wrocław: ATUT.   Google Scholar

Ojcewicz, G. (2019), Każda droga ma kres (tragiczna przystań reemigrantki Mariny Cwietajewej w Jełabudze w świetle „Dzienników" Gieorgija Efrona). Acta Neophilologica XXI/2: 141–158.   Google Scholar

Ojcewicz, G. (2021), Pożegnalne listy Mariny Cwietajewej w tłumaczeniach na język polski – unisono czy polifonicznie? Acta Neophilologica XXIII/1: 239–258.   Google Scholar

Ojcewicz, G. (2024), Cwietohomofagia, czyli pochłanianie osób i świata przez Marinę Cwietajewą. W: Cwietajewa, M./Gronski, N. (2024), Kiedy umrzemy, przemówimy MILCZĄC. Korespondencja Mariny Cwietajewej z Nikołajem Gronskim z lat 1928–1933. Przekł. z ros. i oprac. nauk. Ojcewicz, G. Wstęp Brzykcy, J. Szczytno: Wydawnictwo GregArt: 15–81.   Google Scholar

Oytsevich, G. (2021), 1941 god v zhizni Synamariny Tsvetayevoy na osnovanii Dnevnikov Georgiya Efrona. W: Materialy XXI i XXII mezhdunarodnykh nauchnykh tsvetayevskikh konferentsiy 22–24 sentyabrya 2018 – 26–27 sentyabrya 2020 Korolëv – Moskva. Sbornik dokladov. Moskva: Dom-muzey Mariny Tsvetayevoy [Ойцевич, Г. (2021), 1941 год в жизни сына Марины Цветаевой на основании Дневников Георгия Эфрона. W: Материалы ХХI и XXII международных научных цветаевских конференций 22–24 сентября 2018 – 26–27 сентября 2020 Королёв – Москва. Сборник докладов. Москва: Дом-музей Марины Цветаевой]; https://dommuseum.ru/museum/nauka/izdaniya [dostęp:9.09.2025].   Google Scholar

Óndra Łysohorsky – regionální autor, nebo lašsko-evropský básník? (2012). W: Martinek, L. (red.), Od dialektů k literárním jazykům v Evropě – Od dialektów do języków literackich w Europie. Opava: Slezská univerzita v Opavě:86–99.   Google Scholar

Słowik pisarzy świata (2004). Red. Maślanka, J. Kraków: Wydawnictwo Zielona Sowa.   Google Scholar

Syniawa, M. (2019), Desatky roków na kraju přepaśći – W 30 rocznicę śmierci Óndry Łysohorskiego (2). https://wachtyrz.eu/desatky-rokow-na-kraju-prepasci-w-30-rocznice-smierci-ondry-lysohorskiego-2/ [dostęp: 6.09.2025].   Google Scholar

Tsvetayeva, M. (1967), Prosto serdtse. Stikhi zarubezhnykh poetov v perevode Mariny Tsvetayevoy. Red. Slutskiy, B. Sost. Efron, A./Saakyants, A. Predisloviye Ivanov, Vyach. Vyp. 7. Moskva: Izdatel'stvo «Progress» [Цветаева, М. (1967), Просто сердце. Стихи зарубежных поэтов в переводе Марины Цветаевой. Ред. Слуцкий, Б. Сост. Эфрон, А./Саакянц, А. Предисловие Иванов, Вяч. Вып. 7. Москва: Издательство «Прогресс»].   Google Scholar

Tsvetayeva, M. (1994), Sobraniye sochineniy v semi v semi tomakh. T. 2: Stikhotvoreniya. Perevody. Moskva: Izdatel'stvo Ellis Luck/Ellis Lak [Цветаева, M. (1994), Собрание сочинений в семи томах. Т. 2: Стихотворения. Переводы. Москва: Издательство Ellis Luck/Эллис Лак].   Google Scholar

Wojnowicz, W. (2002), Spiżowa miłość Agłai. Tłum. Broniatowska, H. Warszawa: Pigmalion.   Google Scholar

Wytrzens, G. (1984), Marina Tsvetaeva als Übersetzerin Óndra Łysohorskys. Wiener Slawistischer Almanach 14: 17–22.   Google Scholar

Wytrzens, G. (1989), Zu den lachischen Dichtungen † Óndra Łysohorskys. Wiener Slavistisches Jahrbuch 35: 217–222. https://www.jstor.org/stable/24747254 [dostęp: 3.09.2025].   Google Scholar

Pobierz


Opublikowane
2025-12-16

Cited By /
Share

Ojcewicz, G. (2025). "Balada o křiwéj budźe" Óndry Łysohorskiego w przekładzie Mariny Cwietajewej. Acta Neophilologica, 2(XXVII), 101–118. https://doi.org/10.31648/an.11771

Grzegorz Ojcewicz 

https://orcid.org/0000-0002-5909-270X





Inne teksty tego samego autora

1 2 3 > >>