"Balada o křiwéj budźe" Óndry Łysohorskiego w przekładzie Mariny Cwietajewej
Аннотация
The author examines the figure of Óndra Łysohorsky, a Lachian poet little known in Poland, and analyzes the translation of his poem Balada o křiwéj budźe (A Ballad of the Crooked Hut). The poem was translated into Russian by Marina Tsvetaeva, who based her work on a philological translation prepared by Łysohorsky himself. Tsvetaeva’s version stands out for its high artistic quality and avoids excessive amplifications or formal distortions-techniques often employed by masterful translators to leave their mark on the original text. A Ballad of the Crooked Hut has drawn particular attention from researchers because it eerily foreshadows Tsvetaeva’s tragic death: like the poem’s heroine, she died by suicide, hanging herself from a noose fixed to a nail.
Ключевые слова:
Óndra Łysohorsky, Marina Tsvetaeva, A Ballad of the Crooked Hut, Tsvetaeva’s suicide, Yelabuga 1941Библиографические ссылки
Lysogorskiy, O. (1940), Ballada o krivoy khate. Perev. Tsvetayeva, M. Internatsional'naya literatura 11–12: 158–160 [Лысогорский, О. (1940), Баллада о кривой хате. Перев. Цветаева, M. Интернациональная литература 11–12: 158–160]. Google Scholar
Lysogorskiy, O. (1946), Stikhotvoreniya. Moskva: Izdatel'stvo «Sovet·skiy pisatel'» [Лысогорский, O. (1946), Стихотворения. Москва: Издательство «Советский писатель»]. Google Scholar
Lysogorskiy, O. (1994), Ballada o krivoy khate. W: Tsvetayeva, M. (1994), Sobraniye sochineniy v semi v semi tomakh. T. 2: Stikhotvoreniya. Perevody. Moskva: Izdatel'stvo Ellis Luck/Ellis Lak: 416 [Лысогорский, О. (1994), Баллада о кривой хате. W: Цветаева, M. (1994), Собрание сочинений в семи томах. Т. 2: Стихотворения. Переводы. Москва: Издательство Ellis Luck/Эллис Лак: 416]. Google Scholar
Łysohorsky, Ó. (1934), Spiwajuco piaść. Praha: Družestvení prace. Google Scholar
Łysohorsky, Ó. (1958), Aj lašske řéky płynu do mořa. Praha: Československý spisovatel. Google Scholar
Łysohorsky, Ó. (1988), Lašsko poezyja 1931–1977. Hrsg. Marvan von, J./Gan, P. Köln: Böhlau Verlag. Google Scholar
Balowska, G. (2018), Óndra Łysohorsky – poeta laski czy europejski? Bohemistyka 2: 194–196. Google Scholar
Gan, P. (2006), „Moja harfa je ceło ślónsko zém” – Zur lachischen Poesie von Óndra Łysohorsky aus der Euroregion Schlesien. W: Bockholt, V./Freise, M./Lehfeldt, W./Meyer, P. (Hrsg.), Finis coronat opus. Festschrift für Walter Kroll zum 65. Geburtstag. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen: 85–98. Google Scholar
Gazda, G. (2000), Słownik europejskich kierunków i grup literackich XX wieku. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Google Scholar
Hájek, I. (1983), Poet of a New Nation. Cross Currents (University of Michigan): 313–332. https://quod.lib.umich.edu/c/crossc/ANW0935.1983.001/326:36?rgn=full+text;view=image [dostęp: 6.09.2025]. Google Scholar
Hannan, K. (1995), Some Unpublished Poems of Óndra Łysohorsky. Oxford Slavonic Papers. New Series 28: 98–123. Google Scholar
Hannan, K. (1996), The Lachian Literary Language of Óndra Łysohorsky. Slavic and East European Journal 40/4: 726–743. Google Scholar
Janoušek, P. (1995), Slovník českých spisovatelů od roku 1945. Díl 1. A–L. Praha: Brána. Google Scholar
Kaczmarski, J. (1989), Samobójstwo Jesienina. https://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/wiersze/samobojstwo-jesienina/ [dostęp: 7.09.2015]. Google Scholar
Kopaliński, W. (1991), Słownik symboli. Warszawa: Wiedza Powszechna. Google Scholar
Lexikon české literatury. K–L. (1993). Ved. Forst, V. Praha: Nakladatelství Academia. Google Scholar
Málková, I./Urbanová, S. a kol. (2001), Literární slovník severní Moravy a Slezska (1945–2000). Ostrava: Nakladatelství „Votobia”. Google Scholar
Martinek, L. (2010/2011), Lašská poezie Óndry Łysohorského včera, dnes a zítra. W: Mitter, P. (ed.), Minulost, přítomnost a budoucnost v jazyce a literatuře. Sborník z mezinárodní konference pořádané katedrou bohemistiky PF UJEP v Ústí nad Labem ve dnech 1. – 3. 9. 2010. 2. díl – část literárněvědná. Ústí nad Labem: UJEP v Ústí nad Labem: 103–118. Google Scholar
Martinek, L. (2016), Lašsko-evropskỳ básník Óndra Łysohorsky. Monografie. Wrocław: ATUT. Google Scholar
Ojcewicz, G. (2019), Każda droga ma kres (tragiczna przystań reemigrantki Mariny Cwietajewej w Jełabudze w świetle „Dzienników" Gieorgija Efrona). Acta Neophilologica XXI/2: 141–158. Google Scholar
Ojcewicz, G. (2021), Pożegnalne listy Mariny Cwietajewej w tłumaczeniach na język polski – unisono czy polifonicznie? Acta Neophilologica XXIII/1: 239–258. Google Scholar
Ojcewicz, G. (2024), Cwietohomofagia, czyli pochłanianie osób i świata przez Marinę Cwietajewą. W: Cwietajewa, M./Gronski, N. (2024), Kiedy umrzemy, przemówimy MILCZĄC. Korespondencja Mariny Cwietajewej z Nikołajem Gronskim z lat 1928–1933. Przekł. z ros. i oprac. nauk. Ojcewicz, G. Wstęp Brzykcy, J. Szczytno: Wydawnictwo GregArt: 15–81. Google Scholar
Oytsevich, G. (2021), 1941 god v zhizni Synamariny Tsvetayevoy na osnovanii Dnevnikov Georgiya Efrona. W: Materialy XXI i XXII mezhdunarodnykh nauchnykh tsvetayevskikh konferentsiy 22–24 sentyabrya 2018 – 26–27 sentyabrya 2020 Korolëv – Moskva. Sbornik dokladov. Moskva: Dom-muzey Mariny Tsvetayevoy [Ойцевич, Г. (2021), 1941 год в жизни сына Марины Цветаевой на основании Дневников Георгия Эфрона. W: Материалы ХХI и XXII международных научных цветаевских конференций 22–24 сентября 2018 – 26–27 сентября 2020 Королёв – Москва. Сборник докладов. Москва: Дом-музей Марины Цветаевой]; https://dommuseum.ru/museum/nauka/izdaniya [dostęp:9.09.2025]. Google Scholar
Óndra Łysohorsky – regionální autor, nebo lašsko-evropský básník? (2012). W: Martinek, L. (red.), Od dialektů k literárním jazykům v Evropě – Od dialektów do języków literackich w Europie. Opava: Slezská univerzita v Opavě:86–99. Google Scholar
Słowik pisarzy świata (2004). Red. Maślanka, J. Kraków: Wydawnictwo Zielona Sowa. Google Scholar
Syniawa, M. (2019), Desatky roków na kraju přepaśći – W 30 rocznicę śmierci Óndry Łysohorskiego (2). https://wachtyrz.eu/desatky-rokow-na-kraju-prepasci-w-30-rocznice-smierci-ondry-lysohorskiego-2/ [dostęp: 6.09.2025]. Google Scholar
Tsvetayeva, M. (1967), Prosto serdtse. Stikhi zarubezhnykh poetov v perevode Mariny Tsvetayevoy. Red. Slutskiy, B. Sost. Efron, A./Saakyants, A. Predisloviye Ivanov, Vyach. Vyp. 7. Moskva: Izdatel'stvo «Progress» [Цветаева, М. (1967), Просто сердце. Стихи зарубежных поэтов в переводе Марины Цветаевой. Ред. Слуцкий, Б. Сост. Эфрон, А./Саакянц, А. Предисловие Иванов, Вяч. Вып. 7. Москва: Издательство «Прогресс»]. Google Scholar
Tsvetayeva, M. (1994), Sobraniye sochineniy v semi v semi tomakh. T. 2: Stikhotvoreniya. Perevody. Moskva: Izdatel'stvo Ellis Luck/Ellis Lak [Цветаева, M. (1994), Собрание сочинений в семи томах. Т. 2: Стихотворения. Переводы. Москва: Издательство Ellis Luck/Эллис Лак]. Google Scholar
Wojnowicz, W. (2002), Spiżowa miłość Agłai. Tłum. Broniatowska, H. Warszawa: Pigmalion. Google Scholar
Wytrzens, G. (1984), Marina Tsvetaeva als Übersetzerin Óndra Łysohorskys. Wiener Slawistischer Almanach 14: 17–22. Google Scholar
Wytrzens, G. (1989), Zu den lachischen Dichtungen † Óndra Łysohorskys. Wiener Slavistisches Jahrbuch 35: 217–222. https://www.jstor.org/stable/24747254 [dostęp: 3.09.2025]. Google Scholar
Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)
- Grzegorz Ojcewicz, SYNDROM DAWIDA. JAMES BALDWIN NA ZACHODZIE I W ROSJI , Acta Neophilologica: № VIII (2006): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, ПЛЕМЯ ЗНАКОМОЕ И НЕЗНАКОМОЕ, ИЛИ ЗИНАИДА ГИППИУС О РУССКИХ И СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЯХ С ПЕРСПЕКТИВЫ 1924 ГОДА , Acta Neophilologica: Том 1 № XXI (2019): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, CZARNY CZŁOWIEK SERGIUSZA JESIENINA W TŁUMACZENIU ADAMA POMORSKIEGO JAKO DRUGI ELEMENT POLSKIEJ SERII PRZEKŁADOWEJ , Acta Neophilologica: Том 1 № XIX (2012): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, Muzyczno-synestezyjna przestrzeń Mariny Cwietajewej w eseju autobiograficznym „Matka i muzyka” , Acta Neophilologica: Том 1 № XXII (2020): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, SWASTYKA I SEKSUALNOŚĆ FASZYZMU W KONCEPCJI JAROSŁAWA MOGUTINA , Acta Neophilologica: № VII (2005): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, „JEDYNE, CO MNIE SMUCI – TO MYŚLI O TWOJEJ ZGRYZOCIE”. OBOZOWE LISTY MATKI MARII (JELIZAWIETY SKOBCOWEJ) DO SWOJEJ MATKI , Acta Neophilologica: Том 2 № XVI (2014): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, Pożegnalne listy Mariny Cwietajewej w tłumaczeniach na język polski – unisono czy polifonicznie? , Acta Neophilologica: Том 1 № XXIII (2021): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, NAJNOWSZA WERSJA OKOLICZNOŚCI I PRZYCZYNY ŚMIERCI SERGIUSZA JESIENINA. OD ZLECENIA DO EKSHUMACJI , Acta Neophilologica: № XIII (2011): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, PAMFLET NA SZWEDZKĄ KRÓLEWNĘ JAKO ŹRÓDŁO WIEDZY O „SZPETNEJ CZAROWNICY”, CZYLI O ANNIE WAZÓWNIE , Acta Neophilologica: Том 1 № XV (2013): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, CZARNY CZŁOWIEK SERGIUSZA JESIENINA JAKO TEKST O POJEDYNKU DOBRA ZE ZŁEM. GENEZA. LOSY. INTERPRETACJA , Acta Neophilologica: № XII (2010): Acta Neophilologica