Literatura rosyjskojęzyczna w przekładach Henryki Broniatowskiej
Abstract
The article serves as an introduction to the translation work of Henryka Broniatowska (1920–2010). She worked as a translator between 1950 and 2010, and her oeuvre comprises more than 85 titles, including several texts of major importance to European culture written by Vladimir Maksimov, Victor Pelevin, Vladimir Voinovich, Aleksandr Solzhenitsyn, and Sergey Zalygin. The author conducts a quantitative and qualitative analysis of Broniatowska’s translations with regard to their chronology and her selection of Russian-language authors. Attention is drawn to the wide range of literary genres and target audiences represented in her work, from children and young readers to adults. Emphasizing the high quality of Broniatowska’s translations, the author also highlights her tendency to use – at times – rather far-fetched titles for the translated works, thereby modifying the overall concept of the source texts.
Schlagworte:
Henryka Broniatowska, Soviet-era Russian literature in Poland, translator’s visibility, literary translation, translation from the RussianLiteraturhinweise
Antologia opowiadań radzieckich, (1977), Seria: Kolekcja Literatury Radzieckiej. Tłum. Broniatowska, H. i in. Warszawa: PIW. Google Scholar
Bartelski, L.M. (1972), Polscy pisarze współcześni. Informator 1944–1970. Warszawa: Agencja Autorska. Google Scholar
Bartelski L.M. (1995), Polscy pisarze współcześni. Leksykon 1939–1991. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Google Scholar
Ceranka, P. (2007), Ludzie Klubu Krzywego Koła. Zeszyty Historyczne 159: 89–134. Google Scholar
H.L. (2025), Zmarła Henryka Broniatowska. https://archive.ph/2013.05.03-180946/http://www.wydawca.com.pl/index.php#selection-869.1-890.0 [dostęp: 24.08.2025]. Google Scholar
Kaczyńska, A. (2013), Pod znakiem „książki i złotego pióra”, czyli dzieje szkoły Zofii z Wróblewskich Kurmanowej w Warszawie w latach 1903–1944. Almanach Muzealny 7: 212–237; https://bazhum.muzhp.pl/media/texts/almanach-muzealny/2013-tom-7/almanach_muzealny-r2013-t7-s212-237.pdf [dostęp: 24.08.2025]. Google Scholar
Kuroczycki, T. (1977), Z problematyki rosyjsko-polskiego przekładu artystycznego. Kazimiery Iłłakowiczówny tłumaczenie „Anny Kareniny” na język polski. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Google Scholar
Rajewska, E. (2007), Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. Google Scholar
Łazarczyk, B. (1979), Sztuka translatorska Juliana Tuwima. Przekłady z poezji rosyjskiej. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Google Scholar
Skrzypecki, M. (2018), Praktyka translatorska Stanisława Barańczaka w świetle teorii Douglasa R. Hofstadtera (rozprawa doktorska). Katowice: Uniwersytet Śląski. https://sbc.org.pl/Content/315516/doktorat3975_Maciej_Skrzypecki.pdf [dostęp: 27.08.2025]. Google Scholar
Am häufigsten gelesenen Artikel dieser/dieses Autor/in
- Grzegorz Ojcewicz, CZARNY CZŁOWIEK SERGIUSZA JESIENINA JAKO TEKST O POJEDYNKU DOBRA ZE ZŁEM. GENEZA. LOSY. INTERPRETACJA , Acta Neophilologica: Nr. XII (2010): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, ПЛЕМЯ ЗНАКОМОЕ И НЕЗНАКОМОЕ, ИЛИ ЗИНАИДА ГИППИУС О РУССКИХ И СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЯХ С ПЕРСПЕКТИВЫ 1924 ГОДА , Acta Neophilologica: Bd. 1 Nr. XXI (2019): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, NAJNOWSZA WERSJA OKOLICZNOŚCI I PRZYCZYNY ŚMIERCI SERGIUSZA JESIENINA. OD ZLECENIA DO EKSHUMACJI , Acta Neophilologica: Nr. XIII (2011): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, CZARNY CZŁOWIEK SERGIUSZA JESIENINA W TŁUMACZENIU ADAMA POMORSKIEGO JAKO DRUGI ELEMENT POLSKIEJ SERII PRZEKŁADOWEJ , Acta Neophilologica: Bd. 1 Nr. XIX (2012): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, SYNDROM DAWIDA. JAMES BALDWIN NA ZACHODZIE I W ROSJI , Acta Neophilologica: Nr. VIII (2006): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, Muzyczno-synestezyjna przestrzeń Mariny Cwietajewej w eseju autobiograficznym „Matka i muzyka” , Acta Neophilologica: Bd. 1 Nr. XXII (2020): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, Pożegnalne listy Mariny Cwietajewej w tłumaczeniach na język polski – unisono czy polifonicznie? , Acta Neophilologica: Bd. 1 Nr. XXIII (2021): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, „JEDYNE, CO MNIE SMUCI – TO MYŚLI O TWOJEJ ZGRYZOCIE”. OBOZOWE LISTY MATKI MARII (JELIZAWIETY SKOBCOWEJ) DO SWOJEJ MATKI , Acta Neophilologica: Bd. 2 Nr. XVI (2014): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, HYMN O SŁOWIE ROMANA BRANDSTAETTERA, CZYLI CO JEST PRZED WSZYSTKIM? , Acta Neophilologica: Bd. 2 Nr. XIV (2012): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, SWASTYKA I SEKSUALNOŚĆ FASZYZMU W KONCEPCJI JAROSŁAWA MOGUTINA , Acta Neophilologica: Nr. VII (2005): Acta Neophilologica