Russian Language Literature in Henryka Broniatowska’s Translation
Abstract
The article serves as an introduction to the translation work of Henryka Broniatowska (1920–2010). She worked as a translator between 1950 and 2010, and her oeuvre comprises more than 85 titles, including several texts of major importance to European culture written by Vladimir Maksimov, Victor Pelevin, Vladimir Voinovich, Aleksandr Solzhenitsyn, and Sergey Zalygin. The author conducts a quantitative and qualitative analysis of Broniatowska’s translations with regard to their chronology and her selection of Russian-language authors. Attention is drawn to the wide range of literary genres and target audiences represented in her work, from children and young readers to adults. Emphasizing the high quality of Broniatowska’s translations, the author also highlights her tendency to use – at times – rather far-fetched titles for the translated works, thereby modifying the overall concept of the source texts.
Keywords:
Henryka Broniatowska, Soviet-era Russian literature in Poland, translator’s visibility, literary translation, translation from the RussianReferences
Antologia opowiadań radzieckich, (1977), Seria: Kolekcja Literatury Radzieckiej. Tłum. Broniatowska, H. i in. Warszawa: PIW. Google Scholar
Bartelski, L.M. (1972), Polscy pisarze współcześni. Informator 1944–1970. Warszawa: Agencja Autorska. Google Scholar
Bartelski L.M. (1995), Polscy pisarze współcześni. Leksykon 1939–1991. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Google Scholar
Ceranka, P. (2007), Ludzie Klubu Krzywego Koła. Zeszyty Historyczne 159: 89–134. Google Scholar
H.L. (2025), Zmarła Henryka Broniatowska. https://archive.ph/2013.05.03-180946/http://www.wydawca.com.pl/index.php#selection-869.1-890.0 [dostęp: 24.08.2025]. Google Scholar
Kaczyńska, A. (2013), Pod znakiem „książki i złotego pióra”, czyli dzieje szkoły Zofii z Wróblewskich Kurmanowej w Warszawie w latach 1903–1944. Almanach Muzealny 7: 212–237; https://bazhum.muzhp.pl/media/texts/almanach-muzealny/2013-tom-7/almanach_muzealny-r2013-t7-s212-237.pdf [dostęp: 24.08.2025]. Google Scholar
Kuroczycki, T. (1977), Z problematyki rosyjsko-polskiego przekładu artystycznego. Kazimiery Iłłakowiczówny tłumaczenie „Anny Kareniny” na język polski. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Google Scholar
Rajewska, E. (2007), Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. Google Scholar
Łazarczyk, B. (1979), Sztuka translatorska Juliana Tuwima. Przekłady z poezji rosyjskiej. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Google Scholar
Skrzypecki, M. (2018), Praktyka translatorska Stanisława Barańczaka w świetle teorii Douglasa R. Hofstadtera (rozprawa doktorska). Katowice: Uniwersytet Śląski. https://sbc.org.pl/Content/315516/doktorat3975_Maciej_Skrzypecki.pdf [dostęp: 27.08.2025]. Google Scholar
Most read articles by the same author(s)
- Grzegorz Ojcewicz, Sergei Yesenin’s Black Man as a Text about the Battle of the Good and the Evil. Genesis. History. Interpretation , Acta Neophilologica: No. XII (2010): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, ПЛЕМЯ ЗНАКОМОЕ И НЕЗНАКОМОЕ, ИЛИ ЗИНАИДА ГИППИУС О РУССКИХ И СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЯХ С ПЕРСПЕКТИВЫ 1924 ГОДА , Acta Neophilologica: Vol. 1 No. XXI (2019): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, The Latest Version of Circumstances and Cause of Death of Sergey Yesenin. From Order to Exhumation , Acta Neophilologica: No. XIII (2011): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, Sergey Yesenin’s Black Man Translated by Adam Pomorski as the Second Element of the Polish Translated Series , Acta Neophilologica: Vol. 1 No. XIX (2012): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, David Syndrome. James Baldwin in the West and in Russia , Acta Neophilologica: No. VIII (2006): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, MARINA TSVETAEVA’S MUSICAL AND SYNAESTHETIC SPACE IN MY MOTHER AND MUSIC, HER AUTOBIOGRAPHICAL ESSAY , Acta Neophilologica: Vol. 1 No. XXII (2020): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, Farewell Letters of Marina Tsvetaeva Translated into Polish: A Unison or a Polyphonic Version? , Acta Neophilologica: Vol. 1 No. XXIII (2021): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, “THE ONLY THING THAT SADDENS ME IS THE THOUGHT OF YOUR SORROW.” LETTERS FROM THE CONCENTRATION CAMP WRITTEN BY MOTHER MARIA (ELIZAVETA SKOBTSOVA) TO HER MOTHER , Acta Neophilologica: Vol. 2 No. XVI (2014): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, Hymn to the Word by Roman Brandstaetter, or What Comes First? , Acta Neophilologica: Vol. 2 No. XIV (2012): Acta Neophilologica
- Grzegorz Ojcewicz, The swastika and sexuality of fascism in Yaroslav Mogutin’s conception , Acta Neophilologica: No. VII (2005): Acta Neophilologica